Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
в
(где, куда) a, en
(о расстоянии) a
(о времени) a, en
(о сроке) en
(при обозначении размера) de; en
(при сравнении)
(об изменении) en
(при указании сходства)
Essential (Ru-Es)
в
предлог
(во)
+ вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении направления или места) en, a, para (употребление того или иного предлога связано с управлением глагола)
+ вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, в каком-либо учреждении) en
+ вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении перехода в какое-либо состояние или пребывания в нём) en, a
+ вин. п., + предл. п. (употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т.п.)
de, con
в ряде случаев перев. прилагательным
+ вин. п., + предл. п. (употр. при указании размеров, веса, цены и т.п.) a, de
+ вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени совершения действия, даты) a; en (опускается перед названиями дней, а тж. перед словами: день, месяц, год, если им предшествуют слова этот, тот, другой)
+ вин. п. (употр. при указании срока, периода) en
+ вин. п. (употр. при указании сходства)
+ предл. п. (употр. при обозначении расстояния) a
+ предл. п. (употр. при указании на область проявления какого-либо действия) en
+ вин. п., + предл. п. входит в состав наречных оборотов
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И словно его власть кончалась именно в этом месте, он позволил Медрано первому подняться по трапу.Como si su mando terminara exactamente en ese punto, dejó que Medrano subiera el primero la escalerilla.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
В этих местах Ти Ноэлю уже не попадались чистенькие кладбища с миниатюрными надгробиями из белого алебастра, напоминавшими классические храмы размером с собачью конуру.Ya no se veían cementerios claros, con sus pequeños sepulcros de yeso blanco, como templos clásicos del tamaño de perreras.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
По сути дела, ненависти и жестокости нет места в этом мире.En realidad el odio y el encarnizamiento deberían estar fuera de lugar en el mundo.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!