Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
быть
(существовать) existir vi, ser vi
(происходить) tener lugar; suceder vi; ocurrir vi
(присутствовать) estar vi, encontrarse; hallarse
обозначает действие или состояние:
употр для образования будущего времени:
Essential (Ru-Es)
быть
несов.
(существовать) existir vi, ser (непр.) vi, ir (непр.) vi
(иметься) перев. безл. формой hay или гл. tener (непр.) vt
(происходить, совершаться) tener lugar, suceder vi, ocurrir vi
(находиться, присутствовать где-либо) estar (непр.) vi, encontrarse (непр.); hallarse
(иметь на себе, при себе - об одежде) llevar vt
на + предл. п. (об одежде) tener (непр.) vt (puesto), llevar vt
с отвлеченным сущ. обозначает действие или состояние по знач. сущ.
употр. как вспомог. гл. в знач. связки ser (непр.) vi; estar (непр.) vi
употр. для образования сложных форм страд. залога
употр. для образования буд. вр.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
А ваш Сальватор полагает, что нужно что-то исправлять, переделывать, уродовать, что люди должны быть земноводными существами, - и вы тоже находите все это остроумным и целесообразным.Pero Salvador considera que requiere ser cambiado, rehecho, mutilado, que los seres humanos deben ser anfibios y usted halla todo eso ingenioso y útil.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Секретарь так и сделал и, пробежав письмо, сказал: - Это письмо можно прочитать вслух, ибо все, что сеньор Дон Кихот пишет вашей милости, достойно быть начертанным и записанным золотыми буквами. Вот о чем тут идет речь:Hízolo así el secretario, y, repasándola primero, dijo: – Bien se puede leer en voz alta, que lo que el señor don Quijote escribe a vuestra merced merece estar estampado y escrito con letras de oro, y dice así:Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Мы с нетерпением ожидаем доклада правительственных экспертов о транспарентности в вопросе поставок обычных вооружений, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее в будущем году.Aguardamos con interés el informe de los expertos gubernamentales sobre transparencia en las transferencias de armas convencionales que se presentará a la Asamblea General el año próximo.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Иногда он поднимал глаза на сестру, удивляясь, что ее пылающая рука слегка дрожит. – Послушайте, – весело сказал Муре, – не хотите ли быть моим посланником?A ratos, alzaba los ojos para mirar a su hermana, sorprendido al notar que le ardía la mano, que leves estremecimientos agitaban. -¡Oiga! -añadió Mouret con tono alegre-. ¿Querría ser mi embajadora?Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Кризис в Заливе служит напоминанием о том, что стабильность и благополучие, которых мы стремимся добиться, могут быть поставлены под угрозу в результате событий, происходящих за границами Европы.La crisis del Golfo ha servido para recordarnos que la estabilidad y prosperidad que todos intentamos alcanzar pueden verse amenazadas por acontecimientos que se producen fuera de Europa,© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
– Сударь, отворите дверь, неприлично быть здесь вдвоем.Vuelva a abrir la puerta, señor Mouret -añadió ella-. No es decoroso que estemos aquí juntos.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Что вы, шелк не может быть мягче, – возразил я.— Pero..., si la seda no puede ser más suave — objeté.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
«Нет, – думал Медрано, – у нее не должно быть чувства вины.«No -pensó Medrano-, eso no puede ser un sentimiento de culpa.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
У покупательницы должно быть какое‑то основание для их возврата; если ей не нравится рисунок или расцветка, он покажет что‑нибудь другое, – ассортимент у них обширный.Sabía que las burguesas miradas con el dinero solían hacer cosas semejantes. Alguna razón tendría la señora para devolverlos; si es que no le agradaban los dibujos o los colores, podía enseñarle otros, disponían de un surtido muy completo.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
В прошлом году я имел честь и удовольствие быть заместителем председателя этого комитета.El año pasado tuve el honor y el placer de actuar como Vicepresidente en esta misma Comisión.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
По нашему мнению, эта сессия должна быть организована следующим образом:Ese período de sesionas podría organizarse como sigue:© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Сложа руки на животе, мать продолжает: – Ты смотри, может быть, Бог ниспошлет ему призвание!La madre habla con las manos enlazadas sobre el vientre. – ¡Mira tú que si Dios hiciera que tuviese vocación!Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Может быть, вместо бака, который будет слишком дорогим, тебя лучше поместить в большой железной клетке. Клетка предохранит тебя от акул, и в этой клетке тебя будут спускать за борт в воду.En vez del tanque, que resultará demasiado caro, podríamos hacerte una gran jaula de hierro en la que te sumergiríamos en el mar y, al mismo tiempo, te protegería contra los tiburones.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
А Сабитжан и впрямь, должно быть, задался целью окончательно поразить, подавить боранлинцев, возможно, с тем, чтобы таким образом поднять себе цену в их глазах после позорного скандала с сестрой и свояком.Con toda seguridad, Sabitzhan se había propuesto asombrar y aplastar definitivamente a los de Boranli, posiblemente para subrayar su propio valor ante los ojos de los demás después del vergonzoso escándalo con su hermana y su cuñado.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Он богаче нас с тобой, но он хочет быть богаче самого себя.El ya es más rico que nosotros, pero se empeña en superarse a sí mismo.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
быть
Инфинитив | быть |
Настоящее время | |
---|---|
я есть | мы есть |
ты есть | вы есть |
он, она, оно есть | они есть, *суть |
Будущее время | |
---|---|
я буду | мы будем |
ты будешь | вы будете |
он, она, оно будет | они будут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он был | мы, вы, они были |
я, ты, она была | |
оно было |
Причастие прош. вр. | бывший |
Наст. время | Прош. время | |
Деепричастие | будучи | (не) быв, *бывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | будь | будьте |