about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

быть

  1. (существовать) existir vi, ser vi

  2. (происходить) tener lugar; suceder vi; ocurrir vi

  3. (присутствовать) estar vi, encontrarse; hallarse

  4. обозначает действие или состояние:

  5. употр для образования будущего времени:

Essential (Ru-Es)

быть

несов.

  1. (существовать) existir vi, ser (непр.) vi, ir (непр.) vi

  2. (иметься) перев. безл. формой hay или гл. tener (непр.) vt

  3. (происходить, совершаться) tener lugar, suceder vi, ocurrir vi

  4. (находиться, присутствовать где-либо) estar (непр.) vi, encontrarse (непр.); hallarse

  5. (иметь на себе, при себе - об одежде) llevar vt

  6. на + предл. п. (об одежде) tener (непр.) vt (puesto), llevar vt

  7. с отвлеченным сущ. обозначает действие или состояние по знач. сущ.

  8. употр. как вспомог. гл. в знач. связки ser (непр.) vi; estar (непр.) vi

  9. употр. для образования сложных форм страд. залога

  10. употр. для образования буд. вр.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А ваш Сальватор полагает, что нужно что-то исправлять, переделывать, уродовать, что люди должны быть земноводными существами, - и вы тоже находите все это остроумным и целесообразным.
Pero Salvador considera que requiere ser cambiado, rehecho, mutilado, que los seres humanos deben ser anfibios y usted halla todo eso ingenioso y útil.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Секретарь так и сделал и, пробежав письмо, сказал: - Это письмо можно прочитать вслух, ибо все, что сеньор Дон Кихот пишет вашей милости, достойно быть начертанным и записанным золотыми буквами. Вот о чем тут идет речь:
Hízolo así el secretario, y, repasándola primero, dijo: – Bien se puede leer en voz alta, que lo que el señor don Quijote escribe a vuestra merced merece estar estampado y escrito con letras de oro, y dice así:
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Мы с нетерпением ожидаем доклада правительственных экспертов о транспарентности в вопросе поставок обычных вооружений, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее в будущем году.
Aguardamos con interés el informe de los expertos gubernamentales sobre transparencia en las transferencias de armas convencionales que se presentará a la Asamblea General el año próximo.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Иногда он поднимал глаза на сестру, удивляясь, что ее пылающая рука слегка дрожит. – Послушайте, – весело сказал Муре, – не хотите ли быть моим посланником?
A ratos, alzaba los ojos para mirar a su hermana, sorprendido al notar que le ardía la mano, que leves estremecimientos agitaban. -¡Oiga! -añadió Mouret con tono alegre-. ¿Querría ser mi embajadora?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Кризис в Заливе служит напоминанием о том, что стабильность и благополучие, которых мы стремимся добиться, могут быть поставлены под угрозу в результате событий, происходящих за границами Европы.
La crisis del Golfo ha servido para recordarnos que la estabilidad y prosperidad que todos intentamos alcanzar pueden verse amenazadas por acontecimientos que se producen fuera de Europa,
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
– Сударь, отворите дверь, неприлично быть здесь вдвоем.
Vuelva a abrir la puerta, señor Mouret -añadió ella-. No es decoroso que estemos aquí juntos.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– Что вы, шелк не может быть мягче, – возразил я.
— Pero..., si la seda no puede ser más suave — objeté.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
«Нет, – думал Медрано, – у нее не должно быть чувства вины.
«No -pensó Medrano-, eso no puede ser un sentimiento de culpa.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
У покупательницы должно быть какое‑то основание для их возврата; если ей не нравится рисунок или расцветка, он покажет что‑нибудь другое, – ассортимент у них обширный.
Sabía que las burguesas miradas con el dinero solían hacer cosas semejantes. Alguna razón tendría la señora para devolverlos; si es que no le agradaban los dibujos o los colores, podía enseñarle otros, disponían de un surtido muy completo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
В прошлом году я имел честь и удовольствие быть заместителем председателя этого комитета.
El año pasado tuve el honor y el placer de actuar como Vicepresidente en esta misma Comisión.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
По нашему мнению, эта сессия должна быть организована следующим образом:
Ese período de sesionas podría organizarse como sigue:
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Сложа руки на животе, мать продолжает: – Ты смотри, может быть, Бог ниспошлет ему призвание!
La madre habla con las manos enlazadas sobre el vientre. – ¡Mira tú que si Dios hiciera que tuviese vocación!
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Может быть, вместо бака, который будет слишком дорогим, тебя лучше поместить в большой железной клетке. Клетка предохранит тебя от акул, и в этой клетке тебя будут спускать за борт в воду.
En vez del tanque, que resultará demasiado caro, podríamos hacerte una gran jaula de hierro en la que te sumergiríamos en el mar y, al mismo tiempo, te protegería contra los tiburones.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
А Сабитжан и впрямь, должно быть, задался целью окончательно поразить, подавить боранлинцев, возможно, с тем, чтобы таким образом поднять себе цену в их глазах после позорного скандала с сестрой и свояком.
Con toda seguridad, Sabitzhan se había propuesto asombrar y aplastar definitivamente a los de Boranli, posiblemente para subrayar su propio valor ante los ojos de los demás después del vergonzoso escándalo con su hermana y su cuñado.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Он богаче нас с тобой, но он хочет быть богаче самого себя.
El ya es más rico que nosotros, pero se empeña en superarse a sí mismo.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр

Add to my dictionary

быть1/17
existir; ser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быть распроданным
agotarse
быть признательным
apreciar
быть лишенным
carecer
быть полезным
convenir
быть должным
deber
быть обязанным
deber
быть потомком
descender
быть готовым
estar disponible
быть заинтересованным
interesarse
быть вынужденным
necesitar
быть схожим
saber
быть полезным
servir
быть в курсе
tener conocimiento de
быть вакантным
vacar
быть свидетелем
ver

Word forms

быть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивбыть
Настоящее время
я естьмы есть
ты естьвы есть
он, она, оно естьони есть, *суть
Будущее время
я будумы будем
ты будешьвы будете
он, она, оно будетони будут
Прошедшее время
я, ты, он былмы, вы, они были
я, ты, она была
оно было
Причастие прош. вр.бывший
Наст. времяПрош. время
Деепричастиебудучи (не) быв, *бывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.будьбудьте