without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Шоколадку, банку сгущенного молока, сигареты...Un poco de chocolate, un bote de leche condensada, tabaco...Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Один из сумасшедших подошел ко мне с таинственным видом и показал консервную банку, в которой, как мне сперва показалось, лежали кусочки персика в сахарном сиропе...Uno se acercó con mucho misterio para mostrarme un frasco que me pareció de melocotón en almíbar...Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Фольк тоже взял банку и открыл ее, потянув за язычок.El pintor abrió la suya tirando de la lengüeta.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Ракеты снабжены остриями-иглами, принимающими на себя электричество, которое накопляется в своего рода лейденских банках.Los cohetes están dotados de unas agujas que toman la electricidad y van acumulándola en una especie de botellas de Leiden.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
– Оказывается, особняк принадлежал «Ипотечному кредиту», а председатель этого банка, барон Гартман, перепродал его нашему проходимцу Муре…¡Al parecer, el palacete pertenecía al Banco de Crédito Inmobiliario, cuyo presidente, el barón Hartmann, acaba de cedérselo al dichoso Mouret!...Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Весь путь следования поездов был засорен обрывками бумаги и скомканных газет, битыми бутылками, окурками, искореженными консервными банками и прочим бесполезным мусором.Todo el camino seguido por los trenes estaba ensuciado por fragmentos de papel, periódicos arrugados, botellas rotas, colillas, deformados botes de conserva y otras basuras inútiles.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Фольк задумался, рассеянно расставляя по банкам кисти.Faulques, que ordenaba unos pinceles con gesto distraído, reflexionó sobre aquello.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
И всего-то три-четыре человека, а уже как сардины в банке.No somos más que tres o cuatro y ya estamos como sardina en lata.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Здесь яблочный мусс, – она указала на закрытую банку, – здесь клубника с рисом, абрикосы, персики, маседуан из бананов, репа Кэц, – такой вы на Земле не ели...Aquí hay papillas de manzana — y señaló un pote cerrado—, aquí de fresas con arroz, albaricoques, melocotones, bananas, nabos a la «Ketz», que en la Tierra no habrá comido...Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
– Ладно, давайте сюда банку, холодно стоять.– Ande, déme la lata, que hace frío.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Стол был заставлен мутными захватанными бокалами, стаканами и банками из-под консервированных фруктов.Sobre la mesa había un montón de copas manoseadas y turbias, vasos y latas de frutas en conserva.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Молодой, крепкий, толстый зоолог Пфлюг пересчитывал банки в походном чемоданчике.El joven, fuerte y grueso Pflug contaba las latas que había en la maleta.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
el banco
translation added by Andrey Machulin
Collocations
Федеральный резервный банк
Banco de la Reserva Federal
государственный банк
banco estatal
центральный банк
banco central
Европейский инвестиционный банк
Banco Europeo de Inversiones
Всемирный банк
Banco Mundial
банк данных
banco de datos
перворазрядный банк
Banco de primera línea
кредитоспособный банк
Banco solvente
банк, в котором находятся средства импортёра
Banco depositario de los fondos del importador
авизующий банк
Banco avisador
банк, подтверждающий аккредитив
Banco confirmador
солидный кредитоспособный банк
Banco de solvencia reconocida
банк-распорядитель
Banco-gestor
банк-распорядитель
negociador
Банк-исполнитель
banco aceptador
Word forms
банк
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | банк | банки |
Родительный | банка | банков |
Дательный | банку | банкам |
Винительный | банк | банки |
Творительный | банком | банками |
Предложный | банке | банках |