without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
бесшабашный
прил.; разг.
reckless, careless
Examples from texts
Тут я понял, что это опять бесшабашная проделка, а Фил любил вытворять их со всеми парнями в округе.And this I knew for one of Phil's mad pranks, that he would play in those days with any lad in the country.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Прекрасный человек, но бесшабашная голова!Such a good fellow, but a racketty chap!Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Мозг багряно воспламенился, страх ушел, уступил место бесшабашной лютости.The redness was up in her brain and her fear was gone and in its place was cruelty without caution.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Какую бесшабашную, голодную, щедрую и веселую жизнь вели многие из них!What a gallant, starving, generous, kindly life, many of them led!Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
И всего только три краски, и ничего больше, и море под ногами, и небо над головой, и бесшабашное волокитство под носом у старого шкипера, и надо всем — постоянный страх смерти... О, Боже!..Just three colours and no chance of getting any more, and the sea outside and unlimited love-making inside, and the fear of death atop of everything else, O Lord!Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Скарлетт казалось, что он полон какого-то презрительного и бесшабашного ликования, словно все происходящее доставляет ему только радость и он с упоением спешит навстречу аду, к которому они с каждой минутой приближались.To Scarlett, he seemed as exhilarated and contemptuous as if he got strong pleasure from the situation, as if he welcomed the inferno they were approaching.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Ты, может быть, считаешь, что настаивать на этом, с моей стороны, педантично, ты ведь сейчас в таком бесшабашном настроении.You probably think it is folderol to pay so much attention to it, now you’ve taken to kicking over the traces.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Массивная женщина шести футов ростом, она обычно носила твидовые костюмы кричащих оттенков, с бесшабашным мастерством гоняла на «ягуаре» и курила одну сигару за другой.She was a massive six footer, usually wore a rather loud line in Harris tweeds, drove a Jaguar with reckless skill, and chain-smoked cigars.Кларк, Артур Чарльз / Строптивая орхидеяClarke, Arthur Charles / The Reluctant OrchidThe Reluctant OrchidClarke, Arthur Charles© 1956 by Renown Publishing Co., Inc.© renewed 1985 by Arthur C. Clarke© 1957 by Arthur С. ClarkeСтроптивая орхидеяКларк, Артур Чарльз
Add to my dictionary
бесшабашный
Adjectivereckless; careless
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бесшабашный человек
daredevil
быстрая и бесшабашная езда
hot rodding
Word forms
бесшабашный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | бесшабашный | бесшабашен |
Жен. род | бесшабашная | бесшабашна |
Ср. род | бесшабашное | бесшабашно |
Мн. ч. | бесшабашные | бесшабашны |
Сравнит. ст. | бесшабашнее, бесшабашней |
Превосх. ст. | бесшабашнейший, бесшабашнейшая, бесшабашнейшее, бесшабашнейшие |