It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
suffocate
['sʌfəkeɪt]брит. / амер.
гл.
душить, удушать
задыхаться
подавлять, удушать
Law (En-Ru)
suffocate
душить, задушить
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
The suffocating heat changed suddenly to a damp chilliness; the darkness rapidly thickened.
Душный жар внезапно сменился влажным холодом; тени быстро густели.
She leaned against the door and pounded it with her left hand, setting up a hollow racket, but stopped when her hand began to throb and the fear swept back in a suffocating wave, driving a storm surge of rage before it.
Она прислонилась к двери и заколотила по ней левой рукой, подняв глухой стук, но рука немедленно начала нервно дергаться и пульсировать. Вновь накатила удушающая волна страха, породившая резкие всплески ярости.
Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное дело
It would have been a depressing place even with the lights on. In the dark it seemed close and suffocating and crowded with grotesque shapes.
Даже при свете дня это было мрачное место; в темноте же казалось, что его вызывающая приступ удушья теснота таит в себе бесконечное множество каких-то гротескных, уродливых фигур.
Smith, Lisa Jane / Dark ReunionСмит, Лиза Джейн / Темный альянс
“Moscow, as everyone knows, is suffocating in its current borders. Therefore, this decision to expand the city will provide it with new opportunities for faster development.”
«Москва, как известно, уже давно задыхается в ее нынешних границах, поэтому решение о расширении границ даст городу ряд новых возможностей для дальнейшего развития».
It is a case of claustrophobia, he feels as though he is suffocating here and wants to get out at any price.
Это приступ особого страха, когда человек боится остаться в блиндаже, - ему кажется, что он здесь задохнется, и он весь во власти одного только стремления - выбраться наружу.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
The whine rose to a piercing howl and was followed by a series of thunderous explosions that shook the earth and filled the air with a suffocating stench.
Вой пронзительно вырос и вдруг обратился потрясающим землю и душу грохотом вонючих и душных разрывов.
Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьба