The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
from
[frɔm] (полная форма); [frəm] (редуцированная форма) брит. / амер.
предл.
от, из, с (указывает на пространственные отношения)
с, от, из (указывает на начальный пункт движения, точку отсчёта расстояния)
с, от, начиная с, начиная от (указывает на исходный момент, начало)
с, от, из (указывает на период времени, дату)
от, из, по
(указывает на происхождение, источник, в т.ч. лицо)
указывает на лицо, событие, именем которых что-л. называют
от, из, по (указывает на причину состояния, действия или же основание)
из (указывает на материал, состав)
у, из, с, от (указывает на отделение части от целого)
от, из; с (указывает на освобождение, избавление от чего-л.)
от, из (указывает на сопоставление или различие)
AmericanEnglish (En-Ru)
from
от, из
с
по
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
'From the province of Yaroslav, your Excellency, we're tailors by trade, and we come to Petersburg in the summer to sell fruit.'"А из Ярославской губернии, ваше сиятельство, мы, собственно, по нашему рукомеслу портные, а летом в столицу фруктом приходим торговать-с".Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
From the drawer of a small, delicate, ladies' writing-desk he took out a thin book printed on horrible gray paper.Он вынул из ящика маленького дамского письменного стола тонкую книгу, отпечатанную на сквернейшей серой бумаге.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
From time to time we will indicate new insights stemming from the latter; our discussion of these most recent advances will come in Chapters 12 and 13.Время от времени мы будем упоминать достижения, сделанные в ходе второй революции; подробное описание этих новейших достижений будет приведено в главах 12 и 13.Greene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryГрин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. Greene
"How many years I've been pining in solitude - 'From morn till night, from dark till light but I've not forgotten old times.Ведь я уж сколько лет один маюсь, - день да ночь - сутки прочь, а старого не забыл.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
'From anxiety.'-- "От думы". --Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
From outside Jimmy yelled, "Open the damn door, Seth.За дверью завопил Джимми: — Да открывай ты наконец!Marr, Melissa / Wicked LovelyМарр, Мелисса / Коварная красотаКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa MarrWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa Marr
From F we infer that a is not a null system and this completes the proof.Из равенств F вытекает; что о не является нуль-системой; этим наше предложение полностью доказано.Baer, Reinhold / Linear Algebra and Projective GeometryБэр, Р. / Линейная алгебра и проективная геометрияЛинейная алгебра и проективная геометрияБэр, Р.© Издательство иностранной литературы, 1955Linear Algebra and Projective GeometryBaer, Reinhold© 1965, by Academic Press
From time to time he came across shop signs and read each carefully.Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
From that hour when she said good-bye to me at Skvoreshniki my life has had no value for me . . . but disgrace, disgrace, if she finds out?”С того часа в Скворешниках, как она простилась со мною, мне не жаль моей жизни... но позор, позор, если узнает?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'From lips indifferent of her death I heard, Indifferently I listened to it, too,' were echoing in my heart.Из равнодушных уст я слышал смерти весть. И равнодушно ей внимал я, звучало у меня в душе.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
From his parents in Moscow, who were completely ruined, he received hardly anything.От родителей своих, окончательно разорившихся в Москве, он не получил почти ничего.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
From the first there had been a different feel about the ship, and as the big winds and waves began to strain her she commenced leaking.Едва мы двинулись в обратный путь, бриг повел себя как-то необычно, а когда его стали трепать сильные ветры и волны, он дал течь.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
From a distance like that, it doesn't do any harm, you'd almost let yourself be caught in it.На расстоянии все кажется не таким уж скверным, и ты почти готов в это поверить.Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / ТошнотаТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994NauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing Corporation
From nothing to nothing is no time at all.Два пустых дня сливаются в один.Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от ЭдемаНа восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989East Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
From that day he began to go often to the Korobyins.С того дня он часто стал ходить к Коробьиным.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Preposition
- 1.
из, от, из-за
translation added by Dmitriy Sirosh
The part of speech is not specified
- 1.
от, из, с
translation added by Русина Екатерина