about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

from

[frɔm] (полная форма); [frəm] (редуцированная форма) брит. / амер.

предл.

  1. от, из, с (указывает на пространственные отношения)

  2. с, от, из (указывает на начальный пункт движения, точку отсчёта расстояния)

    1. с, от, начиная с, начиная от (указывает на исходный момент, начало)

    2. с, от, из (указывает на период времени, дату)

  3. от, из, по

    1. (указывает на происхождение, источник, в т.ч. лицо)

    2. указывает на лицо, событие, именем которых что-л. называют

  4. от, из, по (указывает на причину состояния, действия или же основание)

  5. из (указывает на материал, состав)

    1. у, из, с, от (указывает на отделение части от целого)

    2. от, из; с (указывает на освобождение, избавление от чего-л.)

  6. от, из (указывает на сопоставление или различие)

AmericanEnglish (En-Ru)

from

  1. от, из

  2. с

  3. по

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

'From the province of Yaroslav, your Excellency, we're tailors by trade, and we come to Petersburg in the summer to sell fruit.'
"А из Ярославской губернии, ваше сиятельство, мы, собственно, по нашему рукомеслу портные, а летом в столицу фруктом приходим торговать-с".
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
From the drawer of a small, delicate, ladies' writing-desk he took out a thin book printed on horrible gray paper.
Он вынул из ящика маленького дамского письменного стола тонкую книгу, отпечатанную на сквернейшей серой бумаге.
Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардия
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
From time to time we will indicate new insights stemming from the latter; our discussion of these most recent advances will come in Chapters 12 and 13.
Время от времени мы будем упоминать достижения, сделанные в ходе второй революции; подробное описание этих новейших достижений будет приведено в главах 12 и 13.
Greene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryГрин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
"How many years I've been pining in solitude - 'From morn till night, from dark till light but I've not forgotten old times.
Ведь я уж сколько лет один маюсь, - день да ночь - сутки прочь, а старого не забыл.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
'From anxiety.'
-- "От думы". --
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
From outside Jimmy yelled, "Open the damn door, Seth.
За дверью завопил Джимми: — Да открывай ты наконец!
Marr, Melissa / Wicked LovelyМарр, Мелисса / Коварная красота
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
From F we infer that a is not a null system and this completes the proof.
Из равенств F вытекает; что о не является нуль-системой; этим наше предложение полностью доказано.
Baer, Reinhold / Linear Algebra and Projective GeometryБэр, Р. / Линейная алгебра и проективная геометрия
Линейная алгебра и проективная геометрия
Бэр, Р.
© Издательство иностранной литературы, 1955
Linear Algebra and Projective Geometry
Baer, Reinhold
© 1965, by Academic Press
From time to time he came across shop signs and read each carefully.
Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
From that hour when she said good-bye to me at Skvoreshniki my life has had no value for me . . . but disgrace, disgrace, if she finds out?”
С того часа в Скворешниках, как она простилась со мною, мне не жаль моей жизни... но позор, позор, если узнает?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
'From lips indifferent of her death I heard, Indifferently I listened to it, too,' were echoing in my heart.
Из равнодушных уст я слышал смерти весть. И равнодушно ей внимал я, звучало у меня в душе.
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
From his parents in Moscow, who were completely ruined, he received hardly anything.
От родителей своих, окончательно разорившихся в Москве, он не получил почти ничего.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
From the first there had been a different feel about the ship, and as the big winds and waves began to strain her she commenced leaking.
Едва мы двинулись в обратный путь, бриг повел себя как-то необычно, а когда его стали трепать сильные ветры и волны, он дал течь.
Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно Бенге
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
From a distance like that, it doesn't do any harm, you'd almost let yourself be caught in it.
На расстоянии все кажется не таким уж скверным, и ты почти готов в это поверить.
Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / Тошнота
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
From nothing to nothing is no time at all.
Два пустых дня сливаются в один.
Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от Эдема
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
From that day he began to go often to the Korobyins.
С того дня он часто стал ходить к Коробьиным.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Preposición

  1. 1.

    из, от, из-за

    Traducción agregada por Dmitriy Sirosh
    2

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    от, из, с

    Traducción agregada por Русина Екатерина
    0

Expresiones

Exempt From Tax
Освобождать от уплаты
Exempt From Tax
освобожденный от налога
Retrieve Call From Hold
снять звонок с удержания
From the Stereotypes of War to the Ideals of Peace
От стереотипов войны к идеалам мира
abstain from entering into contract
воздерживаться от заключения договора
abstinence from food
воздержание от пищи
abstinence from food
голодание
accounts due from customers
дебиторская задолженность клиентов по открытому счету
Address from the Throne
тронная речь монарха
advance from customer
аванс от клиента
advance from the fund
заимствовать средства из фонда
advance from the fund
финансировать из фонда
advances from customers
авансы от заказчиков
anywhere from to
в пределах от... до
apart from
кроме