Examples from texts
- О, поверьте, я желаю, с моей стороны, - отрывисто пробормотал Петр Степанович.“Oh, I assure you, I hope for it too,” Pyotr Stepanovitch muttered jerkily.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но я желаю удачи старине Джо.Well, I wish Old Joe luck.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Мне, конечно, всё равно будет, но теперь (и, может быть, только в эту минуту) я желаю, чтобы те, которые будут судить мой поступок, могли ясно видеть, из какой логической цепи выводов вышло мое "последнее убеждение".Of course, it is all the same to me, but just now--and perhaps only at this moment--I desire that all those who are to judge of my action should see clearly out of how logical a sequence of deductions has at length proceeded my 'last conviction.'Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Во-первых, — начал мистер Пиквик, бросая сквозь очки взгляд, от которого даже Напкинс дрогнул, — во-первых, я желаю звать, на каком основании привели сюда меня и моего друга?'First,' said Mr. Pickwick, sending a look through his spectacles, under which ethen Nupkins quailed, 'first, I wish to know what I and my friend have been brought here for?'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Вот чего я желаю, — спокойно сказал он, — это чтобы к утру парочки вашей и духу здесь не было.“What I want,” he said quietly, “is for the pair of you to be gone by morning.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
- Хорошо, тогда я желаю всем...All right, then I wish you all-"Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Быть любимым, быть понятым — величайшее счастье, дорогой, и я желаю, чтобы вы нашли его, но оберегайте цветок своего чувства и уверьтесь сперва в сердце той, кому вы собираетесь его вручить.To be loved, dear, to be comprehended, is the greatest of all joys; I pray that you may taste it! But run no risk of injuring the flower of your soul; be sure, be very sure of the heart in which you place your affections.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Я - дитя господне; все сущее - от господа, от господа и богатство, и я желаю унаследовать его.I am God's child, God created all good things including wealth, and I will to inherit it.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
А я желаю получить его должность, сэр, потому что это будет для меня повышением по службе и принесет мне пользу.And I wish to have his situation, sir, for it will be a rise to me, and will do me good.’Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Так-с, а вы, небось, уже возвратились теперь к ломберу и своему декану и готовитесь к Рождеству, которое я желаю вам провести как можно веселее. Да, и, пожалуйста, не проигрывайте денег и не играйте в азартные игры.Well zen, you are now returned to ombre and the Dean, and Christmas; I wish oo a very merry one; and pray don't lose oo money, nor play upon Watt Welch's game.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Вы так на этом настаивали, что я желаю совершенно точного объяснения.You so insisted upon that that I should like a full explanation.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я люблю риск, поэтому, ради спора и иллюстрации, скажем, что я желаю в одной сделке рисковать 40 процентами моего остатка на счете.I am a risk seeker so, for sake of argument and illustration, let's say I am willing to risk 40 percent of my account balance on one trade.Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term tradingLong-term secrets to short-term tradingWilliams, Larry© 1999 by Larry WilliamsДолгосрочные секреты краткосрочной торговлиВильямc, Ларри© 1999 by Larry Williams© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
-- Помнишь ты, когда после обеда Дмитрий ворвался в дом и избил отца и я потом сказал тебе на дворе, что "право желаний" оставляю за собой, -- скажи, подумал ты тогда, что я желаю смерти отца или нет?"Do you remember when Dmitri burst in after dinner and beat father, and afterwards I told you in the yard that I reserved 'the right to desire'?... Tell me, did you think then that I desired father's death or not?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
О, дай вам бог счастья! Я никого не люблю, да это и лучше; но я желаю всем счастья, всем, и ему первому, и пусть он узнает про это... даже сейчас же, мне было бы очень приятно...Oh, God give you happiness, I love nobody, and it is better so, but I want every one to be happy, every one, and him above all, and let him know that ...at once ...I should be very glad."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В таком случае, я желаю знать, где находятся эти письма.Come, then, I want to know where those letters are.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
l wish
translation added by Paul Romanov - 2.
I am willing
translation added by Георгий Гладковский - 3.
I wish
translation added by Андрей БессоновBronze ru-en - 4.
I want
translation added by Irina Andrushchenko