without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
шуточка
ж.р.
уменьш. от шутка
(шутливое замечание) facetious remark
Examples from texts
- Райя, от Пабси и Ко, Сент-Мэри-Экс, - вставил Фледжби, утирая выступившие на глазах слезы - до того его насмешила эта непонятная Лэмлу шуточка.'Riah, Pubsey and Co. Saint Mary Axe,' Fledgeby put in, as he wiped away the tears that trickled from his eyes, so rare was his enjoyment of his secret joke.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Это что, какая-то шуточка?It had to be some kind of joke.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
В Чемберленской начальной школе ее отстранили от занятий за то, что она подложила ученице в туфель запал от шутихи. На карточке сказано, что эта "невинная шуточка" едва не стоила девочке по имени Ирма Своун двух пальцев ноги.At Chamberlain Junior High, one suspension for putting a firecracker in a girl's shoe ... the note on the card says that little prank almost cost a little girl named Irma Swope two toes.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Мистер Лэмл тоже засмеялся, сделав вид, будто понимает, в чем суть; но чем больше он усердствовал, тем смешнее казалась мистеру Фледжби непонятная Лэмлу шуточка.Mr Lammle joined in the laugh and looked knowing; and the more he did both, the more exquisite the secret joke became for Mr Fledgeby.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но всё-таки давайте отложим в сторону все шуточки, бросим игральные кости и посмотрим, что же ждёт нас в будущем.But what the heck, I’m game for a laugh, so let’s throw the dice and see how well we do.Максфилд, Клайв / Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойцаMaxfield, Clive / The design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and FlowsThe design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and FlowsMaxfield, Clive© 2004, Mentor Graphics Corporation and Xilinx, Inc.Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойцаМаксфилд, Клайв© Издательский дом «Додэка-XXI», 2007
Мне нужны не тупые шуточки, а твердое доказательство.I want hard evidence, not generalities."Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Она весело захохотала, и Нийл подумал, что шуточки таких жен, как Вестл, скорее, чем вся мерзость Снуда, могут побудить его навсегда уйти к "черномазому шуту-проповеднику" Ивену Брустеру.She laughed boisterously, and Neil thought that it was less the horrors of Snood than the pleasantries of wives like Vestal that would make him join forever that "clown of a nigger preacher," Evan Brewster.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
– Теперь я отвечу, как вы: хватит, – сказала Эмлин, – шуточки свои попридержите до более подходящего времени."In your own words: go to!" said Emlyn, "and keep your gibes until we have more leisure."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
— Все ему шуточки, только храни нас Господь, если он тигра раздразнит.“Finding it’s the easy part, but God help us all if he runs it to ground.”Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Странные шуточки, Торби.A poor joke, Thorby."Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the GalaxyCitizen of the GalaxyHeinlein, Robert© 1957 by Robert A. HeinleinГражданин ГалактикиХайнлайн, Роберт
— Прекрати свои шуточки."Stop making jokes."Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Небрежный совет перестать вести себя, как ребенок, улыбочки, шуточки в тот самый момент, когда на карту поставлены их жизни.Just that casual admonition not to behave like a child, grinning and cracking jokes, now that their lives were at wager.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но это не шуточки.But don’t think that it’ll be a joke.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
«Боги всевышние, а ведь я вправду обмениваюсь шуточками с Лукасом Виллалобосом.Good gods above, I'm actually bantering with Lucas Villalobos.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Они ждут прихода человека, Годо, который, как они полагают, накормит их и даст прибежище, а пока они стараются убить время на разговорчики, шуточки, игры, мелкие ссоры.What they are waiting for is the coming of a man, Godot, who is expected to provide them with shelter and sustenance. Meanwhile, they try to make time pass with small talk, jokes, games, and minor quarrels....Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Add to my dictionary
шуточка
Feminine nounfacetious remark
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
откалывание шуточек
cutup
Word forms
шуточка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | шуточка | шуточки |
Родительный | шуточки | шуточек |
Дательный | шуточке | шуточкам |
Винительный | шуточку | шуточки |
Творительный | шуточкой, шуточкою | шуточками |
Предложный | шуточке | шуточках |