without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
Впрочем, когда из‑за края колесницы показался однорогий шлем, под которым виднелись длинный нос и ярко‑рыжая борода, один из чародеев вдруг стал белым как полотно и едва не лишился чувств.One face in the crowd blanched to white when the red beard, pointed nose, and one-horned helm of Bruenor Battlehammer came into view.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Одежда императора была очень скромная и простая, фасон - нечто среднее между азиатским и европейским, но на голове надет был легкий золотой шлем, украшенный драгоценными камнями и пером на верхушке.His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Пусть счастье твой победный шлем ласкает,And Fortune play upon thy prosperous helm,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Подождите минутку, нацепи этот шлем на конец моего лука."One moment, .Put that steel head-piece on the end of my yew-stave.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Придвинув шлем к радару, она навела сетку прицела на отдаленную метку мэрии и включила двигатель.She ducked her helmet into the eyeshade, picked a distant blip on which to center her crosshairs, and gunned the craftХайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
А случалось подступить войне к воротам нашего славного города, мы откладывали в сторону иглу, и нитки, и замшу, доставали из укромного уголка добрый шлем и щит и снимали со стены над камином длинное копье.Did there come war to the gates of our fair burgh, down went needles, thread, and shamoy leather, and out came the good head piece and target from the dark nook, and the long lance from above the chimney.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Доктор работал штыком как умел. Какой-то потерявший свой шлем солдат выстрелил из ружья через плечо Дика, и порохом ему обожгло щеку.The doctor jabbed at a venture with a bayonet, and a helmetless soldier fired over Dick's shoulder: the flying grains of powder stung his cheek.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Хотя схватка кораблей Рендовой с авангардом «паучьей» эскадры и была жаркой, она не шла ни в какое сравнение с тем, что творилось возле узла пространства. Ванесса надела шлем боевого скафандра, и 51-я ударная группа ринулась на врага.Yet furious as that fight was, it was a sideshow, and Murakuma sealed her helmet as TF 51 slammed into the Bugs.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Затем привратник откинул капюшон, под которым оказался стальной шлем, и поклонился.The porter swung the gate shut and barred it, then he pushed his hood back from his steel helm, turned, and bowed.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
— Фрон де Беф, пожалуй, должен будет возвратить свое поместье Айвенго, — сказал де Браси, который, с честью выполнил свои обязанности на турнире, успел снять щит и шлем и присоединился к свите принца.“Front-de-Boeuf must prepare to restore his fief of Ivanhoe,” said De Bracy, who, having discharged his part honourably in the tournament, had laid his shield and helmet aside, and again mingled with the Prince's retinue.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Видите ли, мой носовой платок лежал в шлеме вместе с некоторыми другими мелочами, а шлем у меня был такой, что его нельзя было снять без посторонней помощи.You see I had my handkerchief in my helmet; and some other things; but it was that kind of a helmet that you can't take off by yourself.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Там лежал шлем.There was a helmet in it.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Леди Сванхильда сняла шлем с лежавшего без движения воина.Lady Svanhilde unbuckled the helm and drew it back.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
– Это может тебе понадобиться, – сказала она и протянула Маграт крылатый шлем."You might need this at this point," she said, and handed Magrat the winged helmet.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Потом с тихим вздохом удовольствия навинтил шлем - так, чтобы его край соприкасался с серебристыми кружками на висках и посередине лба. Теперь он может управлять своим кораблем.Then, with a little sigh of pleasure, he pulled his headset down into contact with the silvery circles on his temples and midforehead, closed his eyes, and slid into control of his own ship.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
User translations
Noun
- 1.
casque
translation added by Aliya Baigulova
Collocations
вязаный шлем
balaclava
стальной шлем
basinet
стальной шлем
battle bowler
защитный шлем
crash helmet
предохранительный шлем
crash helmet
шлем мотоциклиста
crash helmet
водолазный шлем
diving helmet
сухожильный шлем
epicranial aponeurosis
большой шлем
grand slam
защитный шлем
hard hat
предохранительный шлем
hard hat
шлем-каска
hard hat
шлем реторты
helm
тропический шлем
helmet
железный шлем в форме шляпы
iron hat
Word forms
слать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | слать |
Настоящее время | |
---|---|
я шлю | мы шлём |
ты шлёшь | вы шлёте |
он, она, оно шлёт | они шлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слал | мы, вы, они слали |
я, ты, она слала | |
оно слало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | шлющий | славший |
Страдат. причастие | - | *сланный |
Деепричастие | *шля | (не) слав, *славши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шли | шлите |
Инфинитив | слаться |
Настоящее время | |
---|---|
я шлюсь | мы *шлёмся |
ты *шлёшься | вы *шлётесь |
он, она, оно шлётся | они шлются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слался | мы, вы, они слались |
я, ты, она слалась | |
оно слалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шлющийся | славшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
шлем
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | шлем | шлемы |
Родительный | шлема | шлемов |
Дательный | шлему | шлемам |
Винительный | шлем | шлемы |
Творительный | шлемом | шлемами |
Предложный | шлеме | шлемах |