about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

шагать

несовер. - шагать; совер. - шагнуть (однокр.) без доп.

  1. step (ступать); walk (ходить); stride (большими шагами || with long steps); pace (мерными шагами || with regular steps)

  2. step (over, across) (переступать)

AmericanEnglish (Ru-En)

шагать

несов

pace; (большими шагами) stride

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Эти топи весьма опасны для путников. Дику Сэнду и его спутникам пришлось около полумили шагать по такой губчатой почве.
These places were always very dangerous. For the space of half a mile Dick Sand and his companions must march over this spongy soil.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Вместе с тем этой троице не приходилось проталкиваться через толчею: людской водоворот как бы случайно расступался перед мужчинами в белых плащах, давая им шагать свободно, и этот кусочек пустого пространства двигался вместе с ними.
Just the same, the three did not have to push through the crowd; the bustle parted to either side of the white-cloaked men as if by happenstance, leaving them to walk in a clear space that moved with them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Высокий пан поднялся с места и с высокомерным видом скучающего не в своей компании человека, начал шагать по комнате из угла в угол, заложив за спину руки.
The tall Pole rose upon his feet, and with the haughty air of a man, bored and out of his element, began pacing from corner to corner of the room, his hands behind his back.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне больше нравилось шагать по газону, потому что на мне были английские туфли с резиновыми шипами на подошве, которые вдавливались в мягкий грунт.
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Но он тут сидел, он был, вот на этом диване... Он ужасно глуп, Алеша, ужасно глуп, -- засмеялся вдруг Иван и принялся шагать по комнате.
But he was sitting here, on that sofa there.... He is frightfully stupid, Alyosha, frightfully stupid." Ivan laughed suddenly and began pacing about the room.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Продолжая шагать медленно, словно в раздумье, Брэдли Хэдстон разжал пальцы, сжимавшие руку мальчика.
Bradley Headstone gradually released the boy's arm, as if he were thoughtful, and they walked on side by side as before.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И вместо того, чтобы шагать прямиком к Эйлсбери, мы свернули на первом же перекрестке и направились боковой дорогой чуть севернее, к такому месту, где Роули мог бы спокойно дожидаться, покуда я не вернусь за ним в карете.
Accordingly, instead of continuing to aim for Aylesbury, we headed by cross-roads for some point to the northward of it, whither I might assist Rowley with the baggage, and where I might leave him to await my return in the post-chaise.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Но мальчик продолжал молча шагать к башне.
Still the boy continued silently toward the tower.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
— Тут вы, конечно, правы, — сказал Эзра, снова принимаясь шагать по лужайке.
"That is true enough," Ezra said, walking on.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
- И нисколько это все не нужно, - проговорил сквозь зубы Николай Артемьевич и снова принялся шагать по комнате.
'And that's absolutely unnecessary,' muttered Nikolai Artemyevitch between his teeth, and he began again pacing up and down the room.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он вскочил в исступлении, сбросил с себя полотенце и принялся снова шагать по комнате.
He jumped up in a frenzy, flung off the towel, and fell to pacing up and down the room again.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Перестаньте, пожалуйста, шагать из угла в угол, - промолвил он, отряхивая пепел с сигары.
'Leave off tramping from corner to corner, please,' he observed, knocking the ash off his cigar.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тяжело ему будет шагать по такой жаре.
He will have a hot walk."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Буду шагать на наружной стороне ступни. Это совсем не больно и произведет впечатление.
I’ll walk on the side of my feet and it won’t hurt them and it will look good.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Приходится шагать в темноте.
We must march in the dark.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar

Add to my dictionary

шагать1/3
step; walk; stride; pace

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

шагать в ногу
lockstep
шагать большими шагами
step out
печь с шагающими балками и нижним обогревом
bottom-fired walking-beam furnace
шагающий механизм
legged locomotion machine
шагающий аппарат
legged vehicle
восьминогий шагающий робот
octopod
на шагающем ходу
walking
печь с шагающим подом
walking beam furnace
шагающий уплотнитель
walking compactor
шагающий драглайн
walking dragline
шагающий экскаватор
walking excavator
шагающий робот
walking robot
шагающая крепь
walking support
реечный холодильник с шагающими балками
walking-type notched cooling bed
печь с шагающим балочным подом
walking-beam furnace

Word forms

шагать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитившагать
Настоящее время
я шагаюмы шагаем
ты шагаешьвы шагаете
он, она, оно шагаетони шагают
Прошедшее время
я, ты, он шагалмы, вы, они шагали
я, ты, она шагала
оно шагало
Наст. времяПрош. время
Причастие шагающийшагавший
Деепричастиешагая (не) шагав, *шагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шагайшагайте
Инфинитившагаться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно шагаетсяони -
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно шагалось
Наст. времяПрош. время
Причастие --
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--