Examples from texts
Ничуть не трудно сделать что бы то ни было, если только знать, как это делается; но главная трудность заключается в том, чтобы разъяснить и объяснить другому ваше представление, ваше понимание, словом, ваш метод творчества.There is not the least difficulty in doing a thing if you only know how to do it; the trouble is to explain your method.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Как могут люди, такие, как мы, знающие настоящую цену жизни и смерти, превращать в шутку что бы то ни было?'How can fellows like ourselves, who know what life and death really mean, dare to make a joke of anything?Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он махнул рукой в сторону ближайшей груды коробок, но Джейни позволила себе усомниться, что кто‑нибудь мог отыскать что бы то ни было в таком бардаке.He waved a hand negligently about the cluttered room. Except for the display cases with their neatly organized contents, Janey could easily see how something could get lost in this room.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Хотя никакой охраны поблизости видно не было, я не хотел рисковать своим языком, произнося, что бы то ни было.THOUGH NO GUARDS WERE IN SIGHT, I WASN’T WILLING TO RISK MY TONGUE BY SAYING ANYTHING.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Вот поэтому я и зарекся листать что бы то ни было до тех пор, пока мои идеи либо устоятся, либо уж вовсе сгинут."And that is why I have sworn not to put pen to paper until my ideas either clarify or depart entirely;Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Учить его чему бы то ни было тоже пока запретил.He forbade him to be taught anything whatever for a time, too.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о чем бы то ни было.He found it hard to fix his mind on anything at that moment.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
— Конечно, мне трудно отказать вам в чем бы то ни было — вам, принесшему в мою жизнь радость надежды.“It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life.”Конан Дойль, Артур / Три ГарридебаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GarridebsThe Adventure of the Three GarridebsConan Doyle, ArthurТри ГарридебаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Н. Дехтеревой
А вот именно этою непосредственною силою уживчивости с чем бы то ни было, столь свойственною всем умным русским людям нашего поколения.Why just in that spontaneous power of accommodating myself to anything whatever, so characteristic of all intelligent Russians of our generation.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он не столько свидания их обеих боялся, не странности, не причины этого свидания, ему неизвестной, не разрешения его чем бы то ни было, - он самой Настасьи Филипповны боялся.He was not so much afraid of this meeting, nor of its strangeness, nor of any reasons there might be for it, unknown to himself; he was afraid of the woman herself, Nastasia Philipovna.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Возможно, он родился таким, или причиной стало воспитание, либо и то и другое вместе, но только Тэй ни разу не видел, чтобы его друг спасовал перед чем бы то ни было.It was in his blood or in the way he grew or perhaps in both, but Tay had never known his friend to back down from anything.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Если меня не могут оправдать на основании одной лишь правды, меня вряд ли оправдают на основании чего-то менее важного или вообще чего бы то ни было.If they can't make me innocent out of the whole truth, they are not likely to do it out of anything less, or anything else.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В обычных языках имеются пограничные случаи, когда не ясно, является ли то или иное выражение действительным обозначением чего бы то ни было.Furthermore, in ordinary language one can find borderline cases when if is not clear whether anything is named by an expression ostensibly serving as a noun.Клини, С.К. / Математическая логикаKleene, Stephen Cole / Mathematical LogicMathematical LogicKleene, Stephen Cole© 1967 by Stephen Cole KleeneМатематическая логикаКлини, С.К.© Перевод на русский язык «Мир», 1973
Пачка его, Ганина, Я отдаю ему в полную собственность, в вознаграждение... ну, там, чего бы то ни было!The money is all Gania's. I give it to him, fully conscious of my action, as recompense for - well, for anything he thinks best.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Федор же Павлович на все подобные пассажи был даже и по социальному своему положению весьма тогда подготовлен, ибо страстно желал устроить свою карьеру, хотя чем бы то ни было; примазаться же к хорошей родне и взять приданое было очень заманчиво.Fyodor Pavlovitch's position at the time made him specially eager for any such enterprise, for he was passionately anxious to make a career in one way or another. To attach himself to a good family and obtain a dowry was an alluring prospect.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
nonetheless
translation added by veravvs@gmail.com
Collocations
продажу чего бы то ни было
freeze