about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ценить

несовер. - ценить; совер. - оценить

value, estimate; prize; fix a price for; appreciate (придавать цену)

Psychology (Ru-En)

ценить

гл.

value; (высоко) esteem

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мне она не дана, но я знаю, как ее следует ценить и уважать.
–I have it not–but I know how to prize and respect it.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Томас Ковенант, Неверящий, Обладатель кольца из белого золота, прокажённый любовник, научивший её ценить превыше всего риск оставаться человеком в любых обстоятельствах.
Thomas Covenant, Unbeliever and white gold wielder, leper and lover, who had taught her to treasure the danger of being human.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Идеал ценить надо!
One must cherish the ideal!"
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Вам очень полезно узнавать вот такие существа, чтоб уметь ценить и еще многое другое, что узнаете именно из знакомства с этими существами, -- с жаром заметил Алеша.
It would do you a great deal of good to know people like that, to learn to value a great deal which you will find out from knowing these people," Alyosha observed warmly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Надеюсь, вы будете у нас частым гостем, а также и Клайв, когда он, как я уже говорила утром, подрастет и научится ценить подобные удовольствия.
"I hope many a night we may see you here; and, as I said this morning, Clive, when he is of an age to appreciate this kind of entertainment.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Вы так любите и умеете ценить остроумие, но разве вы не читали знаменитого описания бессмертных в "Гулливере" декана Свифта?
"Have you, who love wit, never read Dean Swift's famous description of the deathless people in Gulliver?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Я тебе вот что скажу - кстати, думается, еще никто не высказал эту мысль, можно бы использовать ее в проповеди, - заграничное путешествие приносит наглядную пользу хотя бы в одном: начинаешь еще больше ценить, что ты американец!..
I tell you there's one thing--and don't know's I've ever seen anybody bring this out--I might make a sermon out of it--one of the big advantages of foreign travel is, it makes you a lot more satisfied with being an American!
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Пройтись насчет атеистов и пр., кот. не умеют ценить любовь".
slam atheists etc. who not appreciate love
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Я, говорит, перед ним кругом виновата; я, говорит, не умела ценить его, говорит; это, говорит, ангел, а не человек.
I have been to blame towards him, she said, altogether; I did not know how to appreciate him, she said; he is an angel, she said, and not a man.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Но вас они должны ценить, вас должны наконец понять, и всё, что я бы могла для вас сделать, то поверьте...
They must appreciate you, they must understand you. If there's anything I can do, believe me...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Вы очень обрывисты, - заметила Александра, - вы, князь, верно хотели вывести, что ни одного мгновения на копейки ценить нельзя, и иногда пять минут дороже сокровища.
"You probably wish to deduce, prince," said Alexandra, "that moments of time cannot be reckoned by money value, and that sometimes five minutes are worth priceless treasures.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Увы, здесь не умеют ценить ученые труды, так вот он хотел бы переговорить с профессором...
Alas, they didn't appreciate academic work here, so he would like to have a little talk with the Professor...
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Нельзя относиться к Пинчу лучше, чем я отношусь, иди больше ценить его хорошие качества.
'It's impossible to like Pinch better than I do, or to do greater justice to his good qualities.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Конечно, я мог бы ожидать...Но его так мало умеют ценить в этом доме...
Of course, I might expect - but they understand so little how to appreciate him in this house - '
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я умею ценить расположение друзей и презираю до глубины души угрозы врагов.
I know how to value the regard of my friends, and despise, from my soul, the threats of my enemies.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

ценить1/4
value; estimate; prize; fix a price for; appreciateExamples

ценить в сто рублей — to value / estimate at a hundred roubles
высоко ценить чьи-л. заслуги перед родиной — to pay high tribute to the services smb. rendered to his country
высоко ценить себя — to think much of oneself, to have a high opinion of oneself
ценить слишком высоко — to overrate, to overestimate
ценить кого-л. по заслугам — to value smb. according to his merits
он ценит то, что для него делают — he appreciates what is done for him

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    appreciate

    translation added by Angelika Nasekina
    0
  2. 2.

    appreciate

    translation added by Kate Milka
    0

Collocations

высоко ценить
appreciate
умеющий ценить
appreciative
высоко ценить
esteem
высоко ценить
prize
высоко ценить что-л
put a premium on smth
высоко ценить
reckon
высоко ценить
regard
высоко ценить
think much of
не ценить
thumb down
высоко ценить
treasure
высоко ценить
set great store by
высоко ценимый
appreciated
ценимый по достоинству
appreciated
рыба, которая ценится рыболовами-любителями
game fish
высоко цениться
stand high

Word forms

ценить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивценить
Настоящее время
я ценюмы ценим
ты ценишьвы цените
он, она, оно ценитони ценят
Прошедшее время
я, ты, он ценилмы, вы, они ценили
я, ты, она ценила
оно ценило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеценящийценивший
Страдат. причастиеценимыйценённый
Деепричастиеценя (не) ценив, *ценивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ценицените
Инфинитивцениться
Настоящее время
я ценюсьмы ценимся
ты ценишьсявы ценитесь
он, она, оно ценитсяони ценятся
Прошедшее время
я, ты, он ценилсямы, вы, они ценились
я, ты, она ценилась
оно ценилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеценящийсяценившийся
Деепричастиеценясь (не) ценившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ценисьценитесь