Examples from texts
— Ну, где, например, хотели бы вы выступить: в комедии, в водевиле? Или, может быть, хористкой?“Well, do you want to get in a comedy or on the vaudeville or in the chorus?”Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
При открытии этой области задач Excel спрашивает, хотели бы вы найти структурированный XML-документ, создать новый или добавить структуру в данный документ (то есть добавить схему в текущий файл данных).When you first display the task pane, Excel asks whether you want to find a structured (XML) document, create a new one, or add structure to this document (which means adding a schema to your current data file).Мюррей, Катрин / Microsoft Office 2003. Новые горизонтыMurray, Katherine / First Look Microsoft Office 2003First Look Microsoft Office 2003Murray, Katherine© 2003 by Microsoft CorporationMicrosoft Office 2003. Новые горизонтыМюррей, Катрин© 2003 by Microsoft Corporation© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Хотели бы вы получить дополнительные знания по преподаванию и обучению по теме «терпимость»?Would you like to take part in a training dedicated to the teaching and learning of tolerance?© OSCE 1995–2010http://www.osce.org/ 22.08.2007
— Хотели бы вы провести остаток жизни в чужом доме?"Would you want to live in someone else's home the rest of your life?Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Хотели бы вы, чтобы эти письма прочел кто-нибудь еще?Would you like those letters to be read by any one else?Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Я вам сказала, какая у меня цель, и этого для меня достаточно, и я не отступлюсь от нее, хотя бы вы спорили и торговались с моей матерью из-за шести пенсов.I have told you what mine is, and it would be as strong and all-sufficient with me if you haggled and bargained with her for a sixpence.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
- Петр Степанович, - осторожно, но твердо вымолвил Эркель; - хотя бы вы и в Петербург."Pyotr Stepanovitch," Erkel brought out warily but resolutely, "what if you were going to Petersburg?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Призывая вас, я уже решила, о чем буду вам говорить, и от решения не отступлюсь, хотя бы вы и совсем меня не поняли.I came with my mind made up as to what I had to say to you, and I shall not change my intention, although you may misunderstand me.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
И вы можете обладать ими, хотя бы вы жили за тремя решетками.And you can possess them even though you lived behind threefold bars.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Второе послание, которое мы хотели бы вам передать, касается разнообразия путей решения задач регионального развития.The second message that we would like to bring home to you today concerns the diversity of ways to resolve the problems that are facing regional development.©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/28/2011
Я ни мало не забыл его; но, кажется, есть такие физиономии, которые всегда, каждый раз, когда появляются, как бы приносят с собою нечто новое, еще не примеченное в них вами, хотя бы вы сто раз прежде встречались.I had not forgotten him in the least. But I think there are some countenances which always seem to exhibit something new which one has not noticed before, every time one meets them, though one may have seen them a hundred times already.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Поэтому в Индии мною не очень-то довольны — они хотели бы, чтобы я учил вас их религии, их нищете; они хотели бы, чтобы вы переняли от меня что-то индийское.That's why India is not very happy with me - they would:l like me to teach you THEIR religion, their poverty; they would like you to be taught some kind of Indian-ness by me.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
— Ну вот, — продолжал мистер Уизерс, вертя в руках мягкую шляпу и постукивая по полу носком лакированного ботинка, — мы хотели бы, чтобы вы переехали к нам.“Now,” continued Mr. Withers, swaying his derby hat softly and beating one of his polished shoes upon the floor, “I want to arrange, if possible, to have you come and stop at the Wellington.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Будьте же не такой как все; хотя бы только вы один оставались не такой, а всё-таки будьте не такой.Don't be like everyone else, even if you are the only one."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Неужели вы хотели бы уплатить двадцать или тридцать фунтов за такое же число, но, когда, как говорится, пыль рассеется, получить только пятьдесят голосов за ваши деньги?Should you like to pay twenty or thirty pounds for the same number but, when the dust clears, as they say, receive only fifty votes for your money?”Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
would you like
translation added by Elena Vinogradova