without examplesFound in 6 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
хозяин
м.р.
master; boss разг.; (владелец) owner, proprietor; (по отношению к гостю || a man who entertains guests) host; (по отношению к жильцу || a man who keeps a hotel) landlord
разг.
(муж) man, husband
биол.
host
Law (Ru-En)
хозяин
principal
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Что бы ни случилось — даже если Хэйк придет сюда и перережет нас всех нас с нашими канадскими хозяевами,— вам и подобным вам ловкачам-пиратам пришел конец.Whatever happens - even if Haik marches over and slaughters all of us along with all our Canadian hosts - you and your kind of clever pirates are finished.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
— Отстань, бездельник! Что ты там болтаешь насчет обращения? Что такое, никто меня не уважает! Все стали хозяевами, а слуг нет! Говорю тебе, парень: я был немножко нетверд на ногах, когда добрый рыцарь меня ударил, а то я непременно устоял бы.“Go to, knave, what pratest thou of conversions? —what, is there no respect?—all masters and no men?—I tell thee, fellow, I was somewhat totty when I received the good knight's blow, or I had kept my ground under it.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Софья Матвеевна, еще как входила, оставила свой сак и вещи в первой комнате, намереваясь ночевать с хозяевами: но ей не удалось отдохнуть.Sofya Matveyevna had on entering the cottage left her bag and things in the first room, meaning to spend the night with the people of the house; but she got no rest.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– И с чего это мы взяли, будто усердный труд, благопристойное существование и занятие своим делом делают нас хозяевами собственной судьбы? – вздохнула Клаудия.Claudia sighed. “Why do we persist in believing that we can control our lives provided we work hard and live decently and mind our own business?” she said.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
— Главное то, что капиталисты... они и священники, адвокаты и прочие, кто при них кормился, были хозяевами Земли.. ‘The point is, these capitalists — they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them — were the lords of the earth.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Ханефи и Элдар также сели на лошадей и, дружелюбно простившись с хозяевами и офицерами, поехали рысью за своим мюр-шидом.Khanefi and Eldar also mounted and, after bidding friendly farewells to their hosts and the officers, set off at a trot after their murshid.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Загребущий взял деньги, хотя и с сомнением в душе, и выдал квитанцию на имя Чарльза Смита, не задавая вопросов, так как за это золото ему не надо было отчитываться перед хозяевами.He, Goody, had taken the money, though with a doubtful heart, and given a receipt to the name of Charles Smith, asking no questions, since for this gold he need not account to the owners.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Отчего бы нам не поехать в этот дом и не познакомиться с хозяевами?Why should we not call there and make the acquaintance of its inmates?Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Если вы будете подчиняться мне, то вы и все, говорящие на языке сапотеков, станут хозяевами этой земли.If you obey me, you and all who speak the language of the Zapotec will be masters of this land.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Первая квартира оказалась двумя клетушками на задах частного дома, удобства общие с хозяевами.The first apartment turned out to be two little stalls in the back of a private home - share refresher with family.Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
И Нийл зашел, не заботясь о том, уместно это или нет, он переступил порог следом за хозяевами, твердо решив, что из-за таких пустяков, как условности и приличия, не упустит возможности проникнуть в суть вещей.And Neil did come in; he stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing so petty as good manners should keep him from a chance of enlightenment.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
На следующий день я позавтракал во Фрапеле и, простившись с любезными хозяевами замка, столь снисходительными к эгоизму моей любви, пришел в Клошгурд.The next day, having breakfasted at Frapesle and bade adieu to my kind hosts, I went to Clochegourde.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Рабы с окрестных плантаций и отпущенники плечом к плечу сражались с хозяевами и рабовладельцами.At Nadami plantation slaves and city freedpeople had first fought side by side against the owners.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Такие цивилизации являются настоящими хозяевами своей планеты и называются планетарными.Such civilizations are truly masters of their planet and have created a planetary civilization.Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Хозяевами называются мужчины, женщины и дети.OWNERS were called men, women, children.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
by hosts
translation added by Антон Дробин
Collocations
факультативный "хозяин"
accidental host
факультативный хозяин
accidental host
промежуточный хозяин
alternate host
гостеприимный хозяин
Amphitryon
отношение между учеником и хозяином
apprenticeship
условия договора между учеником и хозяином
articles of apprenticeship
хозяин бара
barkeeper
быть хозяином положения
bear the bag
столоваться у хозяев съемного жилья
board in
промежуточный хозяин
bridging host
"хозяин" шины
bus master
"хозяин шины"
busmaster
выкупать и становиться хозяином
buy up
быть хозяином положения
carry the bag
взаимодействие хозяина и паразита на клеточном уровне
cell-invader interplay
Word forms
хозяин
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | хозяин | хозяева |
Родительный | хозяина | хозяев |
Дательный | хозяину | хозяевам |
Винительный | хозяина | хозяев |
Творительный | хозяином | хозяевами |
Предложный | хозяине | хозяевах |