without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
У меня нет никаких причин вас обманывать, хитрить или плести интриги.I have no interest in turning you in or anything like that.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Пока наши отношения к народу будут носить характер обычной благотворительности, как в детских приютах или инвалидных домах, до тех пор мы будем только хитрить, вилять, обманывать себя и больше ничего.As long as our relations to the people continue to have the character of ordinary philanthropy, as shown in orphan asylums and almshouses, so long we shall only be shuffling, shamming, and deceiving ourselves, and nothing more.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
- Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете."But you are trying to get round me still!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я решительно предполагал, что он будет хитрить, а он со мной так прямо, так по-мальчишнически прямо начал.I had taken for granted that he would dissemble, but he had begun upon it with such bluntness, such schoolboyish bluntness.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Мне незачем хитрить, - промолвила она, - да, я посещала этот дом.'I have no need to hide anything,' she declared. 'Yes, I have visited that house.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Не на кого было сослаться, а если бы он стал хитрить и изворачиваться, дед, безусловно, разоблачил бы его.He had no connections with which to swing it, and if he tried a complex lie, he was certain his grandfather would spot it.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Но ребенок при этом учится хитрить.But the child is also learning a trick.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Необходимо сейчас же ехать к нему, угрожать, хитрить, а если надо будет, то и просто прикончить его.He would go to him-threaten, cajole, actually destroy him, if necessary.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Я обязана хитрить, окруженная происками этой женщины, - а это мне нестерпимо.I am forced to duplicity, hemmed in by the machinations of that woman--and that is more than I can endure.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко.There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Как человек честный и справедливый, он понимал важность обязанностей, святость долга и почел бы за стыд хитрить с самим собой, с своею слабостью, с своим проступком.As an honest and straightforward man, he realized the force of obligations, the sacredness of duty, and would have been ashamed of any double dealing with himself, his weakness, his fault.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Да как же бы он мог в таком случае начать хитрить и... лгать?"But how could he in a case like this begin deceiving and ...lying?Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Помилуйте, да уж тем одним, что он так на вид положил вам пропажу, под стул да в сюртук, уж этим одним он вам прямо показывает, что не хочет с вами хитрить, а простодушно у вас прощения просит.Why, by the very fact that he put the purse prominently before you, first under the chair and then in your lining, he shows that he does not wish to deceive you, but is anxious to beg your forgiveness in this artless way.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Вот они изволят говорить: кто не хитрит."She spoke of a man not playing the hypocrite.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он хитрит из любви к искусству, ведь это такой мошенник, - и, поискав выразительного слова, мистер Фледжби прибавил: - мошенник из мошенников.He loves a dodge for its own sake; being,' added Mr Fledgeby, after casting about for an expressive phrase, 'the dodgerest of all the dodgers.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хватит прикидываться (хитрить)
quit playing fox
Word forms
хитрить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | хитрить |
Настоящее время | |
---|---|
я хитрю | мы хитрим |
ты хитришь | вы хитрите |
он, она, оно хитрит | они хитрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хитрил | мы, вы, они хитрили |
я, ты, она хитрила | |
оно хитрило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хитрящий | хитривший |
Деепричастие | хитря | (не) хитрив, *хитривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хитри | хитрите |