without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Вам, насколько я знаю, не присуща бульдожья хватка.You have never to my knowledge taken a bulldog grip on anything.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Она попыталась избавиться от рукопожатия Холдстока, но хватка у него была как стальной капкан.She tried to pull free of Holdstock but his grip was like a steel clamp.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Я дернулась, но лишь сделала себе больно: хватка Джафримеля могла раздробить мне кости.I swayed. It hurt, Japh's hand grinding mine into powder.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Была бы у них настоящая хватка, не остались бы чернорабочими!» — ворчал он.Wouldn't be common workmen if they had any pep," he complained.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Это был высокий, огромных размеров мужчина, и его хватка заставила Рейчел встать на цыпочки, чтобы не задохнуться окончательно.He was tall, a giant of a man, practically hauling her to her toes:Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Размышления прервала стальная хватка пальцев на моем запястье и рывок ‑ такой сильный, что чуть не вырвал руку из сустава.Fingers closed around my wrist and a jolt of arrested motion popped my shoulder from its socket with a sickening crunch.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Этого колебания как раз хватило, чтобы спасти ее – в тот миг, когда Лиза уже чуть не врезалась в здание на той стороне переулка, их хватка внезапно оборвалась.Wavered just enough—and as she all but slammed into the building across the alley their teekay grip was abruptly cut off.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Он резко откинул голову и обмяк на подушках, глаза закрылись, хватка разжалась.HE JERKED HIS HEAD AND SAGGED ONTO THE CUSHIONS, HIS EYELIDS HEAVY, THE GRIP ON MY ROBE RELAXING.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Физически это, конечно, не представляло никакой угрозы – Лизина хватка была надежнее, чем когти ворона.That posed no physical danger, of course; Lisa's teekay was holding the child as securely as batling's talons.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Морейн не сжимала его плечо, но хватка была железная, - так палка с рогулиной надежно удерживает змею.She did not press hard, but it was an iron grip that held him as surely as a forked stick held a snake.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
В нем чувствовалась крепкая хватка – такой уж, если вцепится, будет держаться обеими руками.It was the huskiness of a man who hunches up his shoulders and hangs on hard with both hands.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Его хватка ослабла, и Бетани вывернулась из-под нее.His grip loosened. Bethany ducked under it.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Все, что для этого нужно, — это смекалка и деловая хватка руководства, а также четкое понимание того, с чем придется столкнуться.All it requires is a little better management thinking and a clear understanding of the challenges you face.Макиан, Майкл / Финансы и бухгалтерский учетMuckian, Michael / Finance and AccountingFinance and AccountingMuckian, Michael©1998 John A. Woods, CWL Publishing EnterprisesФинансы и бухгалтерский учетМакиан, Майкл© ООО «Издательство Астрель», 2004© 1998 Alpha Books, an imprint of Pearson Education
Вот она, деловая хватка, думал я, вот как нужно бороться с превратностями судьбы, вот как нужно брать врага за горло!I always thought this was business, this was the way to confront the thing, this was the way to take the foe by the throat.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Произнесены эти слова были весьма внушительно, а хватка оказалась очень крепкой.His grasp was authoritative.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
scrum
translation added by Виктория Аленичева
Collocations
медвежья хватка
bear hug
деловая хватка
business acumen
мертвая хватка монополий
monopoly stranglehold
мертвая хватка
stranglehold
железная хватка
grip of steel
утратить былую хватку
lose one's touch
хваток отставителя
takeout jaw
потерять хватку
lose one's touch
Word forms
хватка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | хватка | хватки |
Родительный | хватки | хваток |
Дательный | хватке | хваткам |
Винительный | хватку | хватки |
Творительный | хваткой, хваткою | хватками |
Предложный | хватке | хватках |
хваткий
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | хваткий | хваток |
Жен. род | хваткая | хватка |
Ср. род | хваткое | хватко |
Мн. ч. | хваткие | хватки |
Сравнит. ст. | хватче |
Превосх. ст. | - |