without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
утопающий
прич. от утопать
м.р.; скл. как прил.
drowning man
Examples from texts
Он ухватился за мои слова, как вошедший в поговорку утопающий за соломинку.He caught at my words like the drowning man we've all heard about at a straw.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Все равно: утопающий за соломинку хватается.No matter, a drowning man catches at straws.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Летом город особенно приятен для взгляда, весь утопающий в кленах, — длинные зеленые и золотые аллеи.In summer time, the town is sweet to see; full of fine maples– long avenues of green and gold.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Правой рукой он стискивал край журнального столика – так утопающий цепляется за бортик спасательной шлюпки.His right hand gripped the edge of the coffee table like that of a drowning man clinging to the gunwale of a lifeboat.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Страшно было смотреть, как утопающий подымается из глубин лишь затем, чтобы погрузиться в них снова.This frequent rising of a drowning man from the deep, to sink again, was dreadful to the beholders.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ведь у нас утопающий сам должен сочинить ту соломинку, за которую ему приходится ухватиться!Amongst us a drowning man must himself create the straw to clutch at.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
— Утопающий за соломинку хватается.‘The drowning man catches at the straw.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Голова старого вампира все глубже утопала в груди, а тени за его плечами словно бы удлинялись.The old vampire's head was sunk even further in his chest. The shadows of his shoulders seemed to be getting longer.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Прежде чем оставить книгу в ее руках, я кидаю на страницу последний взгляд утопающего и сразу, галопом, начинаю отвечать урок, пока страница еще свежа в памяти.I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Ковер на полу был в янтарных и черных тонах и такой толстый, пушистый и мягкий, что ноги утопали в нем по щиколотку, как во мху.The carpet was of amber and black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
– Разумеется, – кивнула мать и опустилась в кресло, чуть не утонув среди множества подушек.“Well, of course you did,” she said, seating herself on a chair and almost sinking out of sight amid a pile of cushions.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Говорят, будто утопающие три раза показываются на поверхности.Drowning men come to the surface three times they say.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
На маленьком столике вишневого дерева стоял плазменный голографический проигрыватель. А кровать выглядела такой большой и мягкой, что в ней можно утонуть.A plasma holovid player perched on a wide cherrywood dresser, and the beds were huge and looked soft enough to sink into.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Джоди и вовсе утонула в своем сиденье, где с легкостью могли бы разместиться три Джоди.Jodie was lost in her seat. There was room enough for three of her, side by side.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И утопающая Тесси Истлейк думает: «Это ЖЕНЩИНА».And, drowning, Tessie Eastlake thinks It's a WOMAN!Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
утопающая сцена
sinking stage
утопать в
swim
утопать в
welter
Word forms
утонуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | утонуть |
Будущее время | |
---|---|
я утону | мы утонем |
ты утонешь | вы утонете |
он, она, оно утонет | они утонут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утонул | мы, вы, они утонули |
я, ты, она утонула | |
оно утонуло |
Причастие прош. вр. | утонувший |
Деепричастие прош. вр. | утонув, *утонувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утони | утоните |
Побудительное накл. | утонемте |
Инфинитив | утопать |
Настоящее | |
---|---|
я утопаю | мы утопаем |
ты утопаешь | вы утопаете |
он, она, оно утопает | они утопают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он утопал | мы, вы, они утопали |
я, ты, она утопала | |
оно утопало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | утопающий | утопавший |
Деепричастие | утопая | (не) утопав, *утопавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | утопай | утопайте |
утопающий
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | утопающий | утопающие |
Родительный | утопающего | утопающих |
Дательный | утопающему | утопающим |
Винительный | утопающего | утопающих |
Творительный | утопающим | утопающими |
Предложный | утопающем | утопающих |