about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

утончить

совер. от утончать

Examples from texts

Приходилось даже одергивать его - он готов был разливаться перед всеми об утонченном воспитании, вышлифовавшем из меня бриллиант.
I had to keep him from telling everybody) just how I was brought up to produce such a perfect jewel.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Такими друзьями окружила себя теперь Скарлетт, но среди тех, кто посещал ее большие приемы, были и люди интеллигентные, утонченные, многие — из превосходных семей.
Such people were Scarlett’s intimates now, but those who attended her larger receptions included others of some culture and refinement, many of excellent families.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Казалось, она находила утонченное наслаждение в том, что отдаляла час второго свидания.
She appeared loth to give him a second assignation.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Тактика оказалась не слишком утонченной, но зато действенной.
The tactic was unrefined, but it worked.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Леса особенно полезны, если в программе применяются утонченные алгоритмы.
Scaffolding is particularly useful when subtle algorithms are involved.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Вот это-то и бесило Эйлин: почему бы ему не быть богатым и в то же время современным и утонченным?
She flared up at the injustice of things-why couldn't he have been rich and refined, too?
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
- В таком городе трудно щеголять утонченными манерами.
“You can’t be subtle in this town.”
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Верхняя часть боковых стенок корпуса приемника 21 утончена так, что может пружинить и имеет на своих краях зазубрины.
The upper part of the side walls of the receiver 21 body is refined so that it can bounce and has at its edges jagged.
Но если девчонка девятнадцати лет попросту избалована переизбытком внимания, женщина двадцати девяти черпает свою уверенность из источников, более утонченных.
But whereas a girl of nineteen draws her confidence from a surfeit of attention, a woman of twenty-nine is nourished on subtler stuff.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Как осторожно он растирал мяту! С каким утонченным изяществом отмерял составные части! С какой нежной заботливостью дополнял смесь багровым плодом, пылающим на зеленой бахроме!
With what delicacy he bruised the mint; with what exquisite nicety he estimated the ingredients; with what solicitous care he capped the compound with the scarlet fruit glowing against the dark green fringe!
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Не отвечая княгине, он нахмурился, замолчал и стал поспешно есть, не жуя, лежавшее у него на тарелке утонченное кушанье непонятного для него вида и даже вкуса.
Without replying to the princess's question, he frowned, became silent, and began hurriedly swallowing the delicacy that lay on his plate, the appearance and taste of which both completely mystified him.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Ее рот, казалось, терял свою полноту, губы утончались.
Her mouth seemed to lose its fullness; the lips thinning.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Нет; для этого прекрасного создания было какое-то бесконечное наслаждение прощать и миловать; как будто в самом процессе прощения Алеши она находила какую-то особенную, утонченную прелесть.
No; for her fine nature there was a sort of infinite bliss in forgiving and being merciful; as though in the very process of forgiving Alyosha she found a peculiar, subtle charm.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Бог с вами, дорогая Нелли! — воскликнула ее приятельница, недоумевая, как такая утонченная женщина может даже упоминать о них. — Почему вы спрашиваете? Разве эти люди поселились в Чикаго?
“Why, my dear Nellie,” replied her friend, nonplussed that a woman so smart as Mrs. Merrill should even refer to them, “have those people established themselves in Chicago?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Посетители большею частью были купцы и возчики — все чрезвычайно учтивые; они с утонченной скромностью задали Какамбо несколько вопросов и очень охотно удовлетворяли любопытство гостей.
Most of the company were chapmen and waggoners, all extremely polite; they asked Cacambo a few questions with the greatest circumspection, and answered his in the most obliging manner.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965

Add to my dictionary

утончить
совер. от утончать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

делать более изящным, утонченным
refine
становиться более изящным, утонченным
refine
утонченный человек
sophisticate
чрезмерно утонченный
superfine
чересчур утонченный
too-too
утончающийся пояс обшивки
diminishing strake
утонченная техника
sophisticated techniques
утончённый ум
fine intellect

Word forms

утончить

глагол, переходный
Инфинитивутончить
Будущее время
я утончумы утончим
ты утончишьвы утончите
он, она, оно утончитони утончат
Прошедшее время
я, ты, он утончилмы, вы, они утончили
я, ты, она утончила
оно утончило
Действит. причастие прош. вр.утончивший
Страдат. причастие прош. вр.утончённый
Деепричастие прош. вр.утончив, *утончивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утончиутончите
Побудительное накл.утончимте
Инфинитивутончиться
Будущее время
я утончусьмы утончимся
ты утончишьсявы утончитесь
он, она, оно утончитсяони утончатся
Прошедшее время
я, ты, он утончилсямы, вы, они утончились
я, ты, она утончилась
оно утончилось
Причастие прош. вр.утончившийся
Деепричастие прош. вр.утончившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утончисьутончитесь
Побудительное накл.утончимтесь
Инфинитивутончать
Настоящее время
я утончаюмы утончаем
ты утончаешьвы утончаете
он, она, оно утончаетони утончают
Прошедшее время
я, ты, он утончалмы, вы, они утончали
я, ты, она утончала
оно утончало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутончающийутончавший
Страдат. причастиеутончаемый
Деепричастиеутончая (не) утончав, *утончавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утончайутончайте
Инфинитивутончаться
Настоящее время
я утончаюсьмы утончаемся
ты утончаешьсявы утончаетесь
он, она, оно утончаетсяони утончаются
Прошедшее время
я, ты, он утончалсямы, вы, они утончались
я, ты, она утончалась
оно утончалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутончающийсяутончавшийся
Деепричастиеутончаясь (не) утончавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утончайсяутончайтесь