without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
-- На чердак каждый день лазею-с, могу и завтра упасть с чердака."I climb up to the garret every day. I might fall from the garret again to-morrow.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На следующее утро, когда я пришел, фунт уже успел упасть на открытии на 200 пунктов.The next morning I came in and the pound was down over 200 points on the opening.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
То было воспоминание о деревне. Оба прыснули со смеху; Розали схватилась за стол, чтобы не упасть.This was a reminiscence of their country home; and at thought of it they both burst into immoderate laughter. Rosalie even had to hold on to the table to prevent herself from falling.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Он споткнулся и, чтобы не упасть, оперся рукой о стену.He stumbled away, one hand on the wall.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Погода, впрочем, тоже невеселая, размытая глина под нашими ногами – не идем, а плывем, смотря себе под ноги, чтобы не упасть.The weather is far from cheering. Churned-up clay squelches underfoot. We are not walking but slithering, looking down at the ground in order to maintain our footing.Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская РоссияПутинская РоссияПолитковская, Анна© Анна Политковская 2004Putin's RussiaPolitkovskaya, Anna© Anna Politkovskaya 2004© Arch Tait 2004
Я готов упасть к вашим ногам, умолять вас...I'm ready to fall at your feet, to beseech you . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он приготовился упасть на Лорел, чтобы освободить Карлу линию огня и закрыть любимую от мести мужа.Danny prepared to dive onto Laurel, which would clear Carl’s line of fire and shield her from Warren’s revenge.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Она подняла руки и позволила ранцу упасть на песок.She raised her arms and allowed the pack to hit the ground.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Наконец, когда я уже готов был упасть на дно трюма, потому что не мог больше держаться в таком скрюченном положении, в отверстии между досками мелькнул край женского платья. Я узнал одежду одной из дам, что была с нами в лодке.At length when I was about to sink back into the hold, for I could stand no longer in that cramped posture, I saw a woman's dress pass by the hole in the deck, and knew it for one that was worn by a lady who had escaped with me in the boat.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
При таком положении перпендикуляр из центра тяжести, понятно, выйдет из площади основания опоры, и человек должен упасть вперед.In such a position the perpendicular from the centre of gravity will naturally be outside the base and the person is bound to fall forwards.Perelman, Yakov / Physics for entertainment. Book 1Перельман, Яков / Занимательная физика. Часть 1Занимательная физика. Часть 1Перельман, ЯковPhysics for entertainment. Book 1Perelman, Yakov
Линден попыталась встать, но всё поплыло перед глазами; нахлынувшая слабость и головокружение заставили её уцепиться за Кайла, чтобы не упасть снова.A wave of giddiness lifted her out of herself. She tottered to her feet, staggered against Cail.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
— Дик ослеп! — проговорила Мэзи, порывисто дыша и ухватившись за спинку кресла, чтобы не упасть.'Dick's blind!' said Maisie, taking her breath quickly as she steadied herself against a chair-back.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Но она увидит его завтра на балу, напомнила она себе. И от одной этой мысли ее сердце было готово то ли упасть, то ли воспарить, повергая Сюзанну в полное смятение и расстройство.But she would see him at the ball, she thought, with a heart that tried to sink and soar at the same time, leaving her feeling horribly confused and not a little upset.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Я не знаю, что со мною сегодня голова моя путается, я готова упасть на колени и просить и умолять пощады.I don't know what's the matter with me to-day; my head is confused, I want to fall on my knees and beg and pray for mercy.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Я понять сначала не мог, как можно было так низко и позорно тогда упасть и, главное - забыть этот случай, не стыдиться его, не раскаиваться.I could not understand at first how I could have sunk to such a depth of degradation, and still less how I could have forgotten it without feeling shame or remorse.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Fall
translation added by SErHiI DoLIA - 2.
fall down
translation added by Arthur Chobanyan - 3.
take a tumble
translation added by Владислав Суховерхов - 4.
lay down
translation added by Alexander IzmaYlov
Collocations
упасть с лошади
be floored
упасть духом
collapse
упасть вниз головой
come a cropper
упасть плашмя
fall flat
упасть в чьих-л. глазах
fall from grace
упасть за борт
go by the board
упасть в море
hit the drink
тяжело упасть
plunk
упасть вниз головой
purl
упасть головой вперед
ruin
упасть плашмя
ruin
упасть вниз головой
take a flyer
резко упасть
plummet
упасть в обморок
faint
упасть в собственных глазах
feel cheap
Word forms
упасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | упасть |
Будущее время | |
---|---|
я упаду | мы упадём |
ты упадёшь | вы упадёте |
он, она, оно упадёт | они упадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упал | мы, вы, они упали |
я, ты, она упала | |
оно упало |
Причастие прош. вр. | упавший |
Деепричастие прош. вр. | упав, *упавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упади | упадите |
Побудительное накл. | упадёмте |
Инфинитив | падать |
Настоящее | |
---|---|
я падаю | мы падаем |
ты падаешь | вы падаете |
он, она, оно падает | они падают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он падал | мы, вы, они падали |
я, ты, она падала | |
оно падало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | падающий | падавший |
Деепричастие | падая | (не) падав, *падавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | падай | падайте |