Боже меня упаси судить опрометчиво, но он два раза входил в нашу комнату и уехал задолго до нас.
God preserve me from judging rashly, but he came into our room twice, and he set out upon his journey long before us."
Вольтер / Кандид Voltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Не надо, не надо санитарам приезжать, нет, нет, нет. Боже упаси , Боже упаси , нет, нет, нет.
No, no, don't let the Saniturions come, no, no, no. God forbid, God forbid, no, no, no.
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Однако госпожа Эсмонд никогда бы не потерпела, чтобы, упаси господи, он снизошел до Полли Бродбент.
Madam Esmond would never have consented to his throwing himself away upon Polly Broadbent.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2 Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Тюремщик, который как раз смаковал какую-то особенно интересную шутку, предостерегающе поднял руку, чтобы ему, упаси боже, не помешали, и не опустил ее до тех пор, пока не дочитал статейки до конца.
The turnkey, being in the very crisis and passion of a joke, motioned to her with his hand to keep silent one minute longer, for her life.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Боже меня упаси !
Let it be forbid, sir!
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается Shakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
«Боже упаси ! — воскликнул он, в ужасе всплеснув руками.
“Not for the world,' he cried with a gesture of horror.
Конан Дойль, Артур / Постоянный пациент Conan Doyle, Arthur / The Resident Patient
The Resident Patient
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Постоянный пациент
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
— Боже упаси , — ответил благонамеренный мажордом, — но все же есть люди и похуже папистов.
"Heaven forbid, Mistress Lilias," answered the sententious major-domo; "but yet there are worse folk than the Papists."
Скотт, Вальтер / Аббат Scott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Ни в какие живоцерковцы я, конечно, не пошел и идти не думал, и боже меня от этого упаси .
It was not, of course, to join the new church movement that I went. I had no intention of doing so, God forbid!
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
И упаси вас Бог не передать это мое послание!
And do not fail to deliver the message I have sent with you!”
Диксон, Гордон / Дракон на границе Dickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
— Боже упаси , да?
God forbid, eh?
Манн, Томас / Волшебная гора Mann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Не сделай чего над собой, упаси тебя боже!
Don't do anything to yourself, God keep you!"
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
«Если ты родилась черной, то упаси тебя Господь отказываться от своих корней, – говорила мама.
When you're a black woman, her mother said, ain't no hiding what you are.
Браун, Дэн / Ангелы и демоны Brown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Я бью сплеча не для того, чтобы сразить противника ( упаси меня святой Иоанн!), а только чтоб ударить, как Уильям Уоллес.
When I hit a downright blow, it is not—so save me—to do any man injury, but only to strike as William Wallace struck.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавица Scott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Ваше счастье, что природный ум или удача привели вас к нам — самой старой и надежной фирме, занимающейся Обменом Разумов, а не к кому-нибудь из менее щепетильных наших конкурентов; или, упаси боже, вас могло угораздить на Свободный Рынок.
It is very fortunate that you had either the native wit or the good luck to come to us, the oldest and most reliable brokerage house in the Swap business, rather than to some of our less scrupulous competitors, or, worst of all, to the Open Market.'
Шекли, Роберт / Обмен разумов Sheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Боже упаси ! — серьезно сказал сэр Оливер.
"God forbid!" said Sir Oliver soberly.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястреб Sabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008