without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
уличить
сов
- уличить кого-л. во лжи — catch smb lying
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Капитан, человек умный, после множества попыток уличить меня в противоречии на какой-нибудь части моего рассказа, в заключение составил себе лучшее мнение о моей правдивости.The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Боумену на миг показалось, будто его допрашивает враждебно настроенный прокурор, стремящийся уличить его в преступлении, которого он не совершал, и одно неосторожное слово, случайная обмолвка может принести ему, ни в чем не повинному, гибель.Bowman felt as if he was in the witness box, being cross-examined by a hostile prosecutor for a crime of which he was unaware – knowing that, although he was innocent, a single slip of the tongue might bring disaster.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
– Ему не нужна правда, он хочет меня подловить, уличить во лжи, доказать Джебу и Джейми, что я – Ищейка, лишь бы ему разрешили меня убить».He doesn’t want the truth he’s just looking for evidence, some way to prove me a liar, a Seeker, to Jeb and Jamie so that he’ll be allowed to kill me.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Я так твердо решила уличить Майлса, что мгновенно переменила тон на ледяной, вызывая его на ответ: — Кто это «он»?I was so determined to have all my proof that I flashed into ice to challenge him. «Whom do you mean by `he'?"Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
— Так что я смогу уличить их, а они не найдут меня, чтобы выполнить свои угрозы!»I'll be able to nail them and they won't even be able to find me to lay a finger on me!Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
А хуже всего, что его даже нельзя уличить во лжи - все правда, от первого до последнего слова.And the worst thing was that she could not even accuse him of lying - it was all true, every last word of it.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Я уличить его хотела, и что же?I wanted to prove what he was, and what happened?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Иван Карлович был наконец пойман и уличен на деле, очень обиделся, много говорил про немецкую честность; но, несмотря на все это, был прогнан и даже с некоторым бесславием.At last Ivan Karlovitch was caught in his misdeeds and exposed, was deeply offended, talked a great deal about German honesty, but, in spite of all this, was dismissed and even with some ignominy.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Оттого, что он много пил и посоловел, и, быть может, оттого, что он раза два был уличен во лжи, мужики не обращали на него никакого внимания и даже перестали отвечать на его вопросы.Either because he had drunk a great deal and was a little tipsy, or perhaps because he had twice been detected in a lie, the peasants took not the slightest notice of him, and even left off answering his questions.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления — в этой самой студии, быть может, — и с презрением прогонит прочь, навсегда.He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere—in this studio, perhaps—and dismiss her with contempt.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Вдруг она, смутившись, уличила себя в том, что в своем воображении примеряет на мистера Мэннинга, словно он кукла, разные маскарадные костюмы.Presently she roused herself with a guilty start from the task of dressing and re-dressing Mr.Manning in fancy costume, as though he was a doll.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мне кажется, что тщеславное желание выказать себя совсем другим человеком, чем есть, соединенное с несбыточною в жизни надеждой лгать, не быв уличенным в лжи, было главной причиной этой странной наклонности.On the whole I think that a vain-glorious desire to appear different from what I was, combined with an impossible hope that the lie would never be found out, was the chief cause of this extraordinary impulse.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Гусак, который был уличен в заговоре, признал перед Визгуном свою вину и сразу покончил жизнь самоубийством, съев ягоды паслена.A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Мещанин, хоть и явно уличенный, но как человек без толку, до сих пор еще не может разъяснить обстоятельно происшедшего.Though the evidence against the cabinet-maker is clear, he is so irrational that he is still unable to explain what happened coherently.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он видимо торжествовал, он весело смотрел на меня, точно в чем-то хитрейшим образом поймал и уличил меня.He was evidently triumphant.He looked at me in high glee, as though he had found me out and caught me in the cleverest way.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
уличить в совершении преступления
attaint
уличить кого-л. в преступлении
bring a crime home to smb
уличить кого-л. в чем-л
bring smth. home to smb
уличать или уличить
criminate
уличающее доказательство
criminating evidence
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
Crown's evidence
уличающий факт
damning fact
обвиняемый, уличающий сообвиняемого
government's evidence
уличающее обстоятельство
incriminating circumstance
уличающий документ
incriminating document
уличающее доказательство
incriminating evidence
уличающие свидетельские показания
incriminating testimony
уличающий ответ
incriminatory answer
ответ, уличающий отвечающего
self-incriminating answer
уличать в совершении преступления
to prove guilty of a crime
Word forms
уличить
глагол, переходный
Инфинитив | уличить |
Будущее время | |
---|---|
я уличу | мы уличим |
ты уличишь | вы уличите |
он, она, оно уличит | они уличат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличил | мы, вы, они уличили |
я, ты, она уличила | |
оно уличило |
Действит. причастие прош. вр. | уличивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уличённый |
Деепричастие прош. вр. | уличив, *уличивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уличи | уличите |
Побудительное накл. | уличимте |
Инфинитив | уличать |
Настоящее время | |
---|---|
я уличаю | мы уличаем |
ты уличаешь | вы уличаете |
он, она, оно уличает | они уличают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличал | мы, вы, они уличали |
я, ты, она уличала | |
оно уличало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | уличающий | уличавший |
Страдат. причастие | уличаемый | |
Деепричастие | уличая | (не) уличав, *уличавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уличай | уличайте |
Инфинитив | уличаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *уличаюсь | мы *уличаемся |
ты *уличаешься | вы *уличаетесь |
он, она, оно уличается | они уличаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уличался | мы, вы, они уличались |
я, ты, она уличалась | |
оно уличалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уличающийся | уличавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |