without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Ибо я сражаюсь за прошлое, за былой уклад жизни, который я так люблю и который, боюсь, утрачен навеки, какие бы кости ни выпали нам в этой игре, потому что — победим мы или потерпим поражение — и в том и в другом случае мы проиграли.For I am fighting for the old days, the old ways I love so much but which, I fear, are now gone forever, no matter how the die may fall. For, win or lose, we lose just the same.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Народное хозяйство, уклад жизни и привычки мысли нашего крестьянства рассматривались ими, именно, как неподвижная картина, как законченное целое, подлежащее лишь незначительным видоизменениям вплоть до самой социальной революции.They regarded the national economy, the way of life and the thinking habits of the peasantry exactly as a still life, a complete whole requiring only slight changes, right up to the social revolution itself.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Впрочем, весь уклад жизни в Виргинии любовно воспроизводил английские обычаи.The whole usages of Virginia, indeed, were fondly modelled after the English customs.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Чутье подсказывает всем нам: стоит задуматься над чем-либо - и мысли перетряхнут наш внутренний уклад.Everyone instinctively knows that if we allow ourselves to think about something, the thoughts have the power to change the way things exist inside of us.Даглас, Марк / Дисциплинированный трейдер. Бизнес-психология успехаDouglas, Mark / The Disciplined Trader: Developing Winning AttitudesThe Disciplined Trader: Developing Winning AttitudesDouglas, Mark© 1990 by Mark DouglasДисциплинированный трейдер. Бизнес-психология успехаДаглас, Марк© 1990 by Mark Douglas© Издательский дом "ЕВРО", 2004© Перевод с английского М. Волковой
Духовная позиция и способности, приписываемые сверхъестественному агенту, все еще относятся к режиму статуса, но принимают теперь форму патриархального уклада, характерного для квазимиролюбивой стадии развития общества.The spiritual attitude and the aptitudes imputed to the preternatural agent are still such as belong under the regime of status, but they now assume the patriarchal cast characteristic of the quasi-peaceable stage of culture.Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassThe Theory of the Leisure ClassVeblen, ThorsteinТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Наша социальная система в силу того, что она происходит от патриархального уклада прошлого, отводит женщине особую роль — демонстрировать платежеспособность ее семьи.By virtue of its descent from a patriarchal past, our social system makes it the woman's function in an especial degree to put in evidence her household's ability to pay.Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassThe Theory of the Leisure ClassVeblen, ThorsteinТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Если вы незнакомы с методистским укладом, то не поймете, о чем идет речь.’ If you don’t know the talk, you won’t know what that means.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Нелепые требования графа утомляли весь дом, ибо слуги, привыкшие к строгому укладу жизни, теперь никак не могли примениться к его противоречивым распоряжениям.His capricious will exhausted the patience of the servants, accustomed to the beaten track of domestic service and unable to conform to the requirements of his conflicting orders.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Последнее обстоятельство имеет значение для разоружения, которое осложняется в силу того, что оружие является частью исторически сложившегося уклада жизни и люди едва ли легко откажутся от этой традиции.The latter has implications on disarmament, which is complicated by the fact that the people have historically been armed and are not likely to give this practice up easily.© United Nations 2010http://www.un.org/ 22.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 22.09.2010
И в скором времени я понял, что в группах взаимоподдержки у алкоголиков и наркоманов больше шансов вернуться к нормальной жизни, нежели в психиатрических заведениях с традиционным укладом.It did not take me long to realize that alcoholics and addicts were more likely to recover in self-help groups than in classical psychiatric settings.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Вот почему этой последней и не могли разрушить политические события времен удельно-вечевого уклада и московской централизации, петровских реформ и «барабанного просвещения» петербургских самодержцев.That is why the community could not be destroyed by the political events at the time of the principality and veche system and the Moscow centralisation, of Peter’s reforms and the “drum-beating enlightenment” of the Petersburg autocrats.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Теперь, когда в доме появилась кое-какая еда, все в Таре принялись за дело, стараясь вернуть поместью хотя бы некоторое подобие нормального уклада жизни.Now that they had a little food, everyone at Tara was busy trying to restore some semblance of naturalness to life.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
В эти семьи может входить несколько поколений, дети смогут общаться с разными типами взрослых людей и учиться у них, как это было при старинном фермерском укладе.Such families might be multi generational by design, offering children in them an opportunity to observe and learn from a variety of adult models, as was the case in the old farm homestead.Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future ShockFuture ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin TofflerШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001
– Но я оплакиваю не себя, сэр, а утрату традиций, самого уклада монастырской жизни.'It's not just myself I mourn for, Commissioner; it's the tradition, the life.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Таиланд убежден в том, что только диалог и сотрудничество (с участием правительств и гражданского общества) позволят эффективно обеспечивать поощрение и защиту прав человека в условиях уважения многообразия общественных укладов.Thailand believed that only dialogue and cooperation (between Governments and civil society) would effectively serve to promote and protect human rights, while respecting the diversity of societies.© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.12.2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
матриархальный уклад
matriarchy
патриархальный уклад
patriarchy
социальный уклад
social pattern
держащийся за уклад
sustainer
уклад жизни
tenor of life
Word forms
уклад
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | уклад | уклады |
Родительный | уклада | укладов |
Дательный | укладу | укладам |
Винительный | уклад | уклады |
Творительный | укладом | укладами |
Предложный | укладе | укладах |