about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ужинать

несовер. - ужинать; совер. - поужинать без доп.

take / have supper

AmericanEnglish (Ru-En)

ужинать

несов

have/take supper

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Гелла, садись, — приказал Воланд и объяснил Маргарите: — Ночь полнолуния — праздничная ночь, и я ужинаю в тесной компании приближенных и слуг.
'Sit down, Hella,' ordered Woland, and explained to Margarita : ' The night of the full moon is a night of celebration, and I dine in the company of my close friends and my servants.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Я написала Прюданс, что принимаю предложение графа П., и просила ему передать, что буду ужинать с ним и с ней.
I wrote to Prudence to say that I accepted the proposition of the Comte de N., and that she was to tell him that I would sup with her and him.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Они вновь до отвала наелись поджаренными на костре стейками из оленины, бесподобными на вкус, и Сюзанна опять подумала о Мордреде, который затаился где‑то в темноте, ужиная сырым мясом.
They ate another huge meal of sizzling venison steaks, utterly delicious, and Susannah spared another thought for Mordred, somewhere out in the dark, probably eating his own supper raw.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
За соседним столиком ужинали двое парнишек лет по восемнадцати, они то и дело поглядывали на Милдред.
There were two lads of eighteen dining at a table near them, and now and then they looked at Mildred;
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Бедняжка мисс Причард была приглашена тоже, но просила передать, что ужинать не будет, так как чувствует себя слишком плохо по причине, которая должна быть мне понятна.
(Poor Miss Pritchard was engaged to us likewise, but sent word that I must understand that she was a great deal too unwell to sup that night.)
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Он постоянно сносится с английским и австрийским посланниками, молодежь из обоих посольств частенько у него ужинает.
He sees the English and Austrian envoys continually, and the young men of either Ministry sup repeatedly at his house.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Позвали ужинать.
They were summoned to supper.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
С этими словами он потащил охотно сдавшегося Генри в то самое помещение, где они ужинали и где старуха, которую, как и других, подняло на ноги ночное сражение, быстро развела огонь.
So saying, he drew Henry, nothing loth, into the same apartment where they had supped, and where the old woman, who was on foot, disturbed as others had been by the nocturnal affray, soon roused up the fire.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Пока они ужинали, на город надвинулся редкий холодный фронт, хотя, по меркам Гриффена, было тепло. Прямо из ресторана вся компания отправилась к площади по улице Шартр. Легкий туман постепенно сгущался.
A rare cold front had come through while they were dining, and, while it was still warm by Griffen’s standards, they walked out of the restaurant into a light fog that thickened slowly as they made their way down Chartres Street to Jackson Square.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Вот, теперь ужинать не будут, – сказала мать.
"Won't eat no supper, I beat," Ma said.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Придя к себе в покои, она поглядела в зеркало на свое заплаканное лицо и попудрилась, потом села ужинать.
Going into her rooms, she looked at her tear-stained face in the glass and powdered it, then she sat down to supper.
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
По счастью, доктор Тилсон в этот день ужинал дома, и, не дав ему доесть ростбиф, Адам вытащил его из-за стола.
Luckily Adam found Dr. Tilson at his supper and dragged him from his roast beef.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
— Идите скорее, накрывают на стол, будем ужинать.
"Come at once," she said; "they are laying the table, and we'll have supper."
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Он сказал Панглосу и Мартену: Судьба доброго старика, на мой взгляд, завиднее судьбы шести королей, с которыми мы имели честь ужинать.
"This honest Turk," said he to Pangloss and Martin, "seems to be in a situation far preferable to that of the six kings with whom we had the honour of supping."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Как только сержанты взяли у нас лошадей, мы пошли в дом ужинать.
We went into supper, after the two sergeants had taken charge of our horses.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    (I'm) having dinner.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    1

Word forms

ужинать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивужинать
Настоящее время
я ужинаюмы ужинаем
ты ужинаешьвы ужинаете
он, она, оно ужинаетони ужинают
Прошедшее время
я, ты, он ужиналмы, вы, они ужинали
я, ты, она ужинала
оно ужинало
Наст. времяПрош. время
Причастиеужинающийужинавший
Деепричастиеужиная (не) ужинав, *ужинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужинайужинайте

ужать

глагол, переходный
Инфинитивужать
Будущее время
я ужнумы ужнём
ты ужнёшьвы ужнёте
он, она, оно ужнётони ужнут
Прошедшее время
я, ты, он ужалмы, вы, они ужали
я, ты, она ужала
оно ужало
Действит. причастие прош. вр.ужавший
Страдат. причастие прош. вр.ужатый
Деепричастие прош. вр.ужав, *ужавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужниужните
Побудительное накл.ужнёмте
Инфинитивужинать
Настоящее время
я ужинаюмы ужинаем
ты ужинаешьвы ужинаете
он, она, оно ужинаетони ужинают
Прошедшее время
я, ты, он ужиналмы, вы, они ужинали
я, ты, она ужинала
оно ужинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеужинающийужинавший
Страдат. причастиеужинаемый
Деепричастиеужиная (не) ужинав, *ужинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужинайужинайте
Инфинитивужинаться
Настоящее время
я *ужинаюсьмы *ужинаемся
ты *ужинаешьсявы *ужинаетесь
он, она, оно ужинаетсяони ужинаются
Прошедшее время
я, ты, он ужиналсямы, вы, они ужинались
я, ты, она ужиналась
оно ужиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиеужинающийсяужинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--