without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
удовольствие
c.р.
только ед. pleasure
(развлечение) amusement; мн. amenities
Psychology (Ru-En)
удовольствие
ср.
pleasure, fun, enjoyment, gratification, relish, joy; (приятность) pleasantness
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вот и сейчас пришлось выслушать все, что он сказал обо мне. Хотя его слова не доставили мне ни малейшего удовольствия, это была голая правда.On this occasion, what he was saying about me didn't please me at all because it was the naked truth.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
На хорошо освещенных дорожках предприниматели устраивали столики и подавали пиво, колбаски, селедку или сыр. В хижинах на обочине мужчина мог приобрести удовольствия более чувственного характера.On the well-lighted paths, entrepreneurs had set up tables and poured beer and served sausage or herring or cheese; in houses hardly more than huts, a man could buy delicacies of a more human kind.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Эйлифир усмехнулся: – Ничто в жизни не доставит мне такого удовольствия, как пара альвконуров, оказавшихся в моей власти.Eilifir smiled his rare smile. "There' s nothing I would relish more than having two alfkonur at my mercy.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Дело в том… ну, не знаю, приходит день, когда ты получаешь меньше удовольствия, сидя за столом, стуча по клавишам пишущей машинки.It's... I don't know, one day you just start having less fun while you're sitting there, tapping the keys.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Этот менеджер проектов получил мало удовольствия от сложившейся ситуации.The EM was not pleased.Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessThe McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your BusinessRasiel, Ethan M.© Ethan M. Rasiel, 1999Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаРасиел, Итан М.© Ethan M. Rasiel, 1999© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
Пошел я на Бродвей просто ради удовольствия, я там сто лет не был.I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Он вспомнил, как смеялся, используя чужую смерть для собственного удовольствия и ему стало стыдно, но этот стыд не был невыносимым и не терзал его, потому что он знал, что это никогда больше не повторится.He thought of himself laughing when he'd just caused death for his own pleasure, and he was ashamed, but that shame was tempered, it was softened, cause he knew that it would never happen again.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Он охотится бессмысленно, без какой-либо осознанной причины, просто из удовольствия убивать и, к возмущению Буркхардта, часто добывал зверей, чьи шкура и рога ему не нужны.He kills wantonly, when there can be no possible excuse, for the mere pleasure of it; and to Burkhardt's indignation frequently shot beasts whose skins and horns they did not even trouble to take.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
— Ах, как хорошо и приятно слышать вас подле себя, — сказал Дик, потирая руки от удовольствия.'Oh! it is good to hear you moving about,' said Dick, rubbing his hands.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я их не на муку ловлю, не на погибель их живота, а для удовольствия человеческого, на утешение и веселье.I do not catch them to harm them, to spoil their lives, but for the pleasure of men, for their comfort and delight.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Возможно, Тос'ун сталкивает эльфов и орков ради какой-то личной цели, а возможно, просто ради удовольствия.Perhaps Tos’un was playing the elves and orcs against each other for personal gain, or simply for his own amusement.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
В девяносто лет у струльдбругов выпадают зубы и волосы; в этом возрасте они перестают различать вкус пищи, но едят и пьют все, что попадается под руку, без всякого удовольствия и аппетита."At ninety, they lose their teeth and hair; they have at that age no distinction of taste, but eat and drink whatever they can get, without relish or appetite.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
С таким выражением, как будто это не может доставить мне ничего, кроме удовольствия, он взял меня под руку и повел в столовую.With an expression on his face as though it could not afford me anything but pleasure, he took me by the arm and led me to the dining-room.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
- Надеюсь, вы будете у нас частым гостем, а также и Клайв, когда он, как я уже говорила утром, подрастет и научится ценить подобные удовольствия."I hope many a night we may see you here; and, as I said this morning, Clive, when he is of an age to appreciate this kind of entertainment.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Казалось, он в трансе, словно его ведет некий долг - похоть без удовольствия, предвкушение без надежды.He seemed nearly in a trance, lust without pleasure, anticipation without hope.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
путешествовие ради удовольствия
Bunburying
источник удовольствия
enjoyment
получение удовольствия
enjoyment
выражение удовольствия
gust
принцип получения удовольствия
pleasure principle
принцип удовольствия-неудовольствия
pleasure-pain principle
ради удовольствия
just for the hell of it
вредные удовольствия (о еде, например, фастфуд)
guilty pleasures
удовольствие, полученное от какой-л. деятельности
a run for one's money
в свое удовольствие
ad libitum
с удовольствием
cheerfully
доставляющий физическое удовольствие
delicious
доставлять большое удовольствие
delight
получать удовольствие
delight
получать удовольствие
enjoy
Word forms
удовольствие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | удовольствие, *удовольствье | удовольствия, *удовольствья |
Родительный | удовольствия, *удовольствья | удовольствий |
Дательный | удовольствию, *удовольствью | удовольствиям, *удовольствьям |
Винительный | удовольствие, *удовольствье | удовольствия, *удовольствья |
Творительный | удовольствием, *удовольствьем | удовольствиями, *удовольствьями |
Предложный | удовольствии, *удовольствье | удовольствиях, *удовольствьях |