without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
угощать
несовер. - угощать; совер. - угостить (кого-л. чем-л.)
entertain (to; at); treat (to); ("ставить угощение") stand a treat
AmericanEnglish (Ru-En)
угощать
несов
treat
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Так что же здесь такого! - поспешно объяснила миссис Маунтин. - Джентльмену в хорошей компании и положено веселиться, угощаться самому и угощать друзей."Well, well!" Mrs. Mountain cried eagerly; "it was right a gentleman should make himself merry in good company, and pass the bottle along with his friends.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Никитин приятно улыбался и помогал Мане угощать гостей, но после обеда пошел к себе в кабинет и заперся.Nikitin smiled affably and helped Masha to look after their guests, but after dinner he went to his study and shut the door.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Больше угощать нечем... - сказала она, зевая, затем порылась в столе и достала оттуда длинный, острый ножик, очень похожий на те ножи, какими на постоялых дворах разбойники режут купцов.I have nothing else to offer you,..." she said, yawning. She rummaged in the table and took out a long sharp knife, very much like the one with which the brigands killed the merchants in the inn.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Ну, да уж и угощать был мастер.Well, he knew how to entertain them.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
В тени умирающего от старости дерева — таверна: шумное заведение, где мне пришлось угощать местных пьяниц огненной водой — вспомни обо мне в своем «Золотом волке» над пинтой темного!Under a ramshackle tree is the tavern, a noisy place where I have had to buy one round after another of unholy firewater for the local drinkers-think of this as you sit at the Golden Wolf with your tame pint of stout!Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Ну, когда она мне открыла дверь в то утро, я так ей это и сказал и еще сказал, что я совсем на мели. А она меня сразу провела в комнату и стала угощать пирогом.Well, when she came to the door that morning, I told her so, and that I was stone-broke; and she took me right in, and fetched out the pie."Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
— Да, да, ежели меня угощать, подавайте мне цивилизованную пищу, — ответил строптивый моряк."Ay, ay; give me civilized grub if I must eat," returned the pertinacious seaman.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
— Да, и я научу тебя, как угощать его, чтобы случайно не лишиться пальца."Yes and I'll teach you how to give it to him without losing a finger by mistake.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Пьяный был человек и любил угощать, и как подопьет да скажет по-французски «се бон» да облизнется – хоть святых вон неси!He was a drunken fellow, and fond of treating others; and when he was drunk he would say in French, "Say bon," and "Take away the holy images!"Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Ты только подумай, как тебя будут угощать!"And just you think how you'd be treated.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Могу я угостить вас выпивкой внизу, за углом?May I buy you a drink around the corner, downstairs?"Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
— Один наш гангстер угощал Федорова коньяком. Его фамилия Кафферти. Моррис Гордон Кафферти.'He was bought a drink by a local gangster called Morris Gerald Cafferty.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
А вот пьяных не угощал. Не угощал - и все тут.He wouldn't give a drunk a drink, though; he wouldn't do thatКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Он был в тысячу раз умнее и образованнее Уэммика, но Уэммика мне было бы в тысячу раз приятнее угостить обедом.He was a thousand times better informed and cleverer than Wemmick, and yet I would a thousand times rather have had Wemmick to dinner.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Когда он подошел к моему столику, я угостил его пивом, предложил сесть — и сразу пожалел об этом: ну и разило же от него!"When he reached my table, I invited him to sit and bought him a beer-and regretted it; he was pretty whiff.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
угощать обедом
dine
угощать обедом
dinner
угощать спиртным
dram
угощать вином
lubricate
угощать ланчем
lunch
усиленно угощать
ply
угощать выпивкой всю компанию
stand a shout
угощать выпивкой всю компанию
stand shout
угощать вином
wine
угощать дорогими винами и изысканными блюдами
wine and dine
Word forms
угостить
глагол, переходный
Инфинитив | угостить |
Будущее время | |
---|---|
я угощу | мы угостим |
ты угостишь | вы угостите |
он, она, оно угостит | они угостят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угостил | мы, вы, они угостили |
я, ты, она угостила | |
оно угостило |
Действит. причастие прош. вр. | угостивший |
Страдат. причастие прош. вр. | угощённый |
Деепричастие прош. вр. | угостив, *угостивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угости | угостите |
Побудительное накл. | угостимте |
Инфинитив | угоститься |
Будущее время | |
---|---|
я угощусь | мы угостимся |
ты угостишься | вы угоститесь |
он, она, оно угостится | они угостятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угостился | мы, вы, они угостились |
я, ты, она угостилась | |
оно угостилось |
Причастие прош. вр. | угостившийся |
Деепричастие прош. вр. | угостившись, угостясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угостись | угоститесь |
Побудительное накл. | угостимтесь |
Инфинитив | угощать |
Настоящее время | |
---|---|
я угощаю | мы угощаем |
ты угощаешь | вы угощаете |
он, она, оно угощает | они угощают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угощал | мы, вы, они угощали |
я, ты, она угощала | |
оно угощало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | угощающий | угощавший |
Страдат. причастие | угощаемый | |
Деепричастие | угощая | (не) угощав, *угощавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угощай | угощайте |
Инфинитив | угощаться |
Настоящее время | |
---|---|
я угощаюсь | мы угощаемся |
ты угощаешься | вы угощаетесь |
он, она, оно угощается | они угощаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угощался | мы, вы, они угощались |
я, ты, она угощалась | |
оно угощалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | угощающийся | угощавшийся |
Деепричастие | угощаясь | (не) угощавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угощайся | угощайтесь |