В этот раз вся эта уличная толкотня еще больше меня раздражала. Я никак не мог с собой справиться, концов найти. Что-то подымалось, подымалось в душе беспрерывно, с болью, и не хотело угомониться .
On this occasion the jostling of the streets irritated me more than ever, I could not make out what was wrong with me, I could not find the clue, something seemed rising up continually in my soul, painfully, and refusing to be appeased.
Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Они придумали <Esc> как последний шанс заставить угомониться самые первые, плохо работавшие ПК.
They added Esc as an escape hatch from malfunctioning computers.
Ратбон, Энди / Windows ХР для "чайников" Rathbone, Andy / Windows® XP For Dummies®
Windows® XP For Dummies®
Rathbone, Andy
© 2001 Hungry Minds, Inc.
Windows ХР для "чайников"
Ратбон, Энди
© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2002
© Hungry Minds, Inc., 2001
– Сделай так, чтобы он угомонился , или я так всажу ему из «тазера», что он до конца жизни останется пускающим слюнки идиотом.
"Keep him quiet or I'll Tase him into a drooling baby."
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Друид притушил в себе все проявления жизни, замедлил биение сердца, угомонил мысли, окутал себя покрывалом покоя.
He stilled himself, slowed his heartbeat and his pulse, quieted his thoughts, and enveloped himself in a blanket of calm.
Брукс, Терри / Первый король Шаннары Brooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
– Вам бы, барышня, лучше пойти угомонить своих кур…
'It would be much better, mademoiselle,' said she, 'if you were to go and quiet your fowls.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Теперь-то я угомонилась , отлегло от сердца, а прежде, когда помоложе была, обидно было, - обидно, ах, как обидно, голубчик!
Now I've grown calmer -- it doesn't weigh on my heart; but in old days, when I was younger, it hurt me -- ach! how it hurt me, darling!
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Он все никак не угомонится : - Да, с такой бы я не прочь побаловаться, разрази меня гром!
He cannot get over it. "I wish I could play hot-hand with her once, my hat-"
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western Front Ремарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Дзирт ударил его еще и еще раз и в конце концов угомонил врага, ужасаясь своим действиям и непобедимому упорству противника.
Drizzt slammed him again and again, finally beating him down, horrified at his own actions and at the bounty hunter’s continuing defiance.
Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Пришлось покориться, и я стала смотреть на преподобного Сайкса – он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась .
Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down.
Ли, Харпер / Убить пересмешника Lee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Она умылась, почистила зубы и постаралась угомонить облако волос.
She had washed her face and brushed her teeth and tried to calm her cloud of hair.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
После обеда они поплелись по двое, по трое наверх, уже угомонившиеся , с набитыми животами; прилив бодрости перед часовым обеденным перерывом сменился неприятным ожиданием сигнала на построение и унылой перспективой работы на полный желудок.
After chow they wandered back upstairs by twos and threes, subdued now and with full bellies, the boisterousness caused by the prospect of an hour's recess replaced now by the unpleasant prospect of Fatigue Call and working on full bellies.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Воздух был прохладный, сырой и ясный; скоро угомонилась и вода.
The air was cool, moist, and clear; and presently even the sound of the water was still.
Голдинг, Уильям / Повелитель мух Golding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
И у меня оно было, самолюбие, да и теперь еще не совсем угомонилось …
I had that too, conceit--indeed, even now it's not altogether stifled....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Это была какая-то форма внутренней борьбы (по мнению Гарпа, совершенно бессмысленной), и Гарпу оставалось только восхищаться мудростью собственной матери и ее редкостным умением всех их угомонить и не допускать ссор.
It was a kind of infighting that made no sense to Garp and he marveled at his mother sorting them all out, keeping them happy and out of each other's hair.
Ирвинг, Джон / Мир глазами Гарпа Irving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ворошилов угомонился , наконец; голос его, юношески звонкий и хриплый, как у молодого петуха, слегка порвался...
Voroshilov began to calm down at last, his voice, youthfully resonant and shrill as a young cock's, broke a little . . .
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.