about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

увлеченный

прил.; прич. совер.

carried away (by, with); infatuated (with, by); keen (on)

Examples from texts

Комнату убирали уже три гомункулуса, но Джереми не замечал их, увлеченный расстрелом злобных черепах.
No less than three homunculi had swept out the room already, but Jeremy hadn't paid them any mind, his attention fixed on wheels of fire and vicious turtles.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Один только рыжий генерал с щетинистыми усами ничего не замечал и, увлеченный своим рассказом, спокойно ответил: - На выручке, ваше сиятельство.
Only the carroty general with the bristly mustaches noticed nothing, and carried away by his narrative quietly replied: "At the rescue, your Excellency."
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Раз как-то, в юные годы, он отлучился на два дня, увлеченный любовью; но эта дурь скоро с него соскочила.
Once indeed, in his youth, he had absented himself for two days, on courting bent, but this folly was soon over with him.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тут Софрон помолчал, поглядел на барина и, как бы снова увлеченный порывом чувства (притом же и хмель брал свое), в другой раз попросил руки и запел пуще прежнего:
At this point Sofron paused, gazed upon his master, and, as though carried away by a rush of feeling (tipsiness had its share in it too), begged once more for his hand, and whined more than before.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Увлеченный соревнованием, граф Х., наш несравненный дилетант (смотри главу I), "сказал" шансонетку своего изобретения, целиком выкраденную у Оффенбаха.
Pricked on by rivalry, Count H., our incomparable dilettante (see Chapter I), gave a little song of his own composition, cribbed wholesale from Offenbach.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Тебе ли, тебе ли, Лиза, мне так говорить? - увлекся я наконец полным негодованием.
Is it for you, Liza, to say that to me?" I cried, completely carried away by indignation at last.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А попробуй увлекись своим чувством слепо, без рассуждений, без первоначальной причины, отгоняя сознание хоть на это время; возненавидь или полюби, чтоб только не сидеть сложа руки.
And try letting yourself be carried away by your feelings, blindly, without reflection, without a primary cause, repelling consciousness at least for a time; hate or love, if only not to sit with your hands folded.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Кто знает, может быть пример увлек бы и еще некоторых, если бы в ту минуту не явился на эстраду сам Кармазинов, во фраке и в белом галстуке и с тетрадью в руке.
Who knows, the example might have infected others if Karmazinov himself, wearing a dress-coat and a white tie and carrying a manuscript, in his hand, had not appeared on the platform at that moment.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Должно быть, меня увлекала экзотическая сторона этого дела.
I think I was drawn by its picturesque aspects.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Но он был увлечен мыслью о капоре, о том, чтобы подарить его вам, и, может, на минуту переоценил свои силы.
But with the calash before his eyes, and the hope of giving it to you, the lad was inclined to think better of himself, just at that moment, perhaps, than he ought.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Отчаяние Мартина от того, что здесь его настиг Уотерс, не рассеялось, когда он с Леорой в воскресенье в половине второго нехотя предстал перед товарищем и неистовство старой дружбы увлекло его назад, ко дням Дигаммы Пи.
Martin's imaginative dismay at being caught here by Watters was not lessened when Leora and he reluctantly appeared on sunday at one-thirty and were by a fury of old friendship dragged back into the days of Digamma Pi.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
- Это не то, не то, - увлекался он, всё более и более раздражаясь в своем самолюбии; - вы, как молодой человек и главное, незнакомый с нашими целями, заблуждаетесь.
“It's not so, not so at all,” he cried, carried away and more and more mortified in his amour-propre, “You're young, and know nothing of our aims, and that's why you're mistaken.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И скажу правду: я уверен, что в тот миг она искренне этого желала, ибо хоть и не любила меня всепоглощающей любовью, но пылко увлеклась мной и я еще ей не успел наскучить.
And of a truth, I believe that, at this hour, such was her thought. For, if she loved me not, still she held me dear, and as yet she had not wearied of me.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
А из того вышло, что он еще больше увлекся на мою же шею.
And this led him to be more expansive with me than ever.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Краем глаза он увидел, что после долгой борьбы Сиаран сумел оседлать одно из животных, но тут на него налетел клубок катящихся тел и увлек за собой.
He caught one last glimpse of the Lord Ciaran, fighting to hold one of the creatures long enough to mount it, and then a dozen striving bodies surged around him and hid him and he was gone.
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    jazzed up

    translation added by Maksim Milykh
    1

Collocations

увлеченный программист
computernik
увлеченный чем-л
engrossed
увлеченный человек
enthusiast
страстно увлеченный человек
glutton
человек, увлеченный своим хобби
hobbyist
увлеченный театром
stage-struck
очень увлеченный, заинтересованный
as keen as mustard
увлечься чем-л
be hipped on smth
быть захваченным, увлеченным
bear away
чрезмерно увлекаться
binge
увлекать за собой
carry
дипломат, увлекающийся соблюдением протокола
cookie-pusher
состоятельный человек, увлекающийся спортом
Corinthian
сильно увлекающийся
crazy
увлекающийся чем-л
devoted

Word forms

увлечь

глагол, переходный
Инфинитивувлечь
Будущее время
я увлекумы увлечём
ты увлечёшьвы увлечёте
он, она, оно увлечётони увлекут
Прошедшее время
я, ты, он увлёкмы, вы, они увлекли
я, ты, она увлекла
оно увлекло
Действит. причастие прош. вр.увлёкший
Страдат. причастие прош. вр.увлечённый
Деепричастие прош. вр.увлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекиувлеките
Побудительное накл.увлечёмте
Инфинитивувлечься
Будущее время
я увлекусьмы увлечёмся
ты увлечёшьсявы увлечётесь
он, она, оно увлечётсяони увлекутся
Прошедшее время
я, ты, он увлёксямы, вы, они увлеклись
я, ты, она увлеклась
оно увлеклось
Причастие прош. вр.увлёкшийся
Деепричастие прош. вр.увлёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекисьувлекитесь
Побудительное накл.увлечёмтесь
Инфинитивувлекать
Настоящее время
я увлекаюмы увлекаем
ты увлекаешьвы увлекаете
он, она, оно увлекаетони увлекают
Прошедшее время
я, ты, он увлекалмы, вы, они увлекали
я, ты, она увлекала
оно увлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеувлекающийувлекавший
Страдат. причастиеувлекаемый
Деепричастиеувлекая (не) увлекав, *увлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекайувлекайте
Инфинитивувлекаться
Настоящее время
я увлекаюсьмы увлекаемся
ты увлекаешьсявы увлекаетесь
он, она, оно увлекаетсяони увлекаются
Прошедшее время
я, ты, он увлекалсямы, вы, они увлекались
я, ты, она увлекалась
оно увлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеувлекающийсяувлекавшийся
Деепричастиеувлекаясь (не) увлекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увлекайсяувлекайтесь

увлечённый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родувлечённыйувлечён
Жен. родувлечённаяувлечена
Ср. родувлечённоеувлечено
Мн. ч.увлечённыеувлечены
Сравнит. ст.увлечённее, увлечённей
Превосх. ст.увлечённейший, увлечённейшая, увлечённейшее, увлечённейшие