Examples from texts
Повторюсь, трудно сказать наверняка. Даже те, у кого они есть, норовят их засекретить, чтобы не привлекать к себе внимания.Again, it’s hard to tell for sure, because even those that have some tend to try to keep them secret. Draws less attention that way.”Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Когда обнаруживалось, что он не может достать акций, чтобы вернуть их тем, у кого он их раньше занял для выполнения заказа, он оказывался "загнанным в угол".He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Закрыл книги, избавился от старых обязательств, вернул землю тем, у кого ты ее украл.To close the books, clean the slates, give the land back to those you stole it from.”Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
– Мне все равно, где и у кого вы ее возьмете. Я готов хорошо заплатить."I don't care how you get it, or who you get it from, but I'll pay well for its use.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Это только подтверждало общее правило, что плохой слуга, у кого бы он ни находился в услужении, всегда ополчается против своего хозяина.This was quite according to rule, for the incompetent servant, by whomsoever employed, is always against his employer.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ни у кого из них не было ни малейшего представления о своих классовых задачах, и они не имели никакого отношения к блейдсоверской системе, довлевшей над нашим сознанием.None of these classes have ideas of what they ought to be, or fit in any legitimate way into the Bladesover theory that dominates our minds.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Затем эту когорту наблюдают в течение определенного периода, чтобы установить, у кого из ее участников возникнет изучаемый исход.These people are then observed over time to see which of them experience the outcome.Флетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард / Клиническая эпидемиологияFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H. / Clinical epidemiologyClinical epidemiologyFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H.© 1996 Williams & WilkinsКлиническая эпидемиологияФлетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард© 1996 Williams & Wilkins© Перевод на русский язык и оформление, "Медиа Сфера", 1997.
-- У кого есть она, тот страдай, коль сознает ошибку."If he has a conscience he will suffer for his mistake.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У кого вы ее купили?Where did you buy it?"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
— Но у кого же вы их..."And from whom did you...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Пока он не увидел гору, он знал, что этой способности смотреть нет ни у кого, кроме его собратьев.Until he saw the mountain, nothing but the others with whom he wandered had seemed to have that abilityto look, to see.Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's WorldSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount PicturesМир СпокаДуэйн, Диана
- Наплевать на вашу заслугу, я ни у кого не ищу ее!“Hang your merit. I don't seek anyone's approbation.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
ВЫКИНЬ ЭТУ МЫСЛЬ ИЗ ГОЛОВЫ МОЙ ПОДЛЫЙ ДРУГ БОГИ В СВОЕМ БЕСКОНЕЧНОМ МИЛОСЕРДИИ ПРЕДНАЗНАЧИЛИ МУЖЧИНЕ ИМЕТЬ ОДНУ ЖЕНУ И ТЫ ДАЖЕ ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЕШЬ В КАКОМ НЕПРЕРЫВНОМ АДУ ЖИВЕТ ТОТ У КОГО ИХ БОЛЬШЕDISABUSE YOURSELF OF THIS NOTION AS WELL MY GHOULISH FRIEND FOR YOU HAVE NO IDEA WHAT UTTER UNREMITTING HELL IT IS TO HAVE MORE THAN THE ONE WIFE THE GODS IN THEIR INFINITE MERCY NATURALLY INTENDED A MAN TO HAVEДе Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
Хотелось бы мне знать, от кого у него такой длинный и дерзкий язык.What I want to know is, which one of us is the smartass?"Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Дня три назад, встретившись внизу с чиновником, я осведомился у него: у кого здесь спрашивают жалованье?Meeting the clerk downstairs three days before, I inquired of him whom one was to ask for one's salary.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!