without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
По крайней мере, до тех пор, пока тьма не обретёт полную власть.Not as long as the darkness had no power.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Чертовски трудно было заставить себя сделать это, особенно теперь, когда наступила кромешная тьма.It was hard as hell to make myself do that, especially now that it was almost completely dark.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Торпенгоу помог ему одеться и усадил его в большое удобное кресло, и Дик терпеливо ждал со страшно напряженными нервами, чтобы рассеялась тьма.Torpenhow helped him into his clothes and led him to the big chair in the studio. He sat quietly waiting under strained nerves for the darkness to lift.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Тебе не поможет Багровая тьма: Огонь Глубин на земле бессилен.The dark fire will not avail you, flame of Udun. Go back to the Shadow!Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Зенитные пулеметы расстреливали пучки ракет; два из них разлетелись с треском, как упавшая на пол посуда, а третий сел на Рассел-сквер, и на землю спустилась холодная спасительная тьма.They were machine-gunning the flares: two broke with a sound like cracking plates and the third came to earth in Russell Square; the darkness returned coldly and comfortingly.Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
А ведь если бы Хэнку довелось находиться рядом с источником света в тот момент, когда тьма начала сгущаться, он наверняка постарался бы включить его.He knew if he'd been near a light source, he'd have turned it on as soon as the darkness came flooding in.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
— Если вы будете говорить гадости, я уйду в дом! — воскликнула Скарлетт, благодаря небо за то, что тьма скрывает ее пылающие щеки.“If you are going to talk vilely I shall go into the house,” she cried, grateful that the shadows hid her crimson face.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Но девятый коридор, казалось, идеально подходил для намеченной цели — там царила кромешная тьма.But the ninth cross-corridor seemed as though it would do nicely for the purpose - it was unlit.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
А когда они свернут за угол, чтобы спуститься по узким ступенькам, там вообще будет царить кромешная тьма.it would be pitch dark when they turned the corner to go down the narrow steps.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.This time a part of the walls tottered and fell down, the ceiling shook, the woodwork of the windows was carried away, and the grey mist of the evening streamed in through the frightful gaping breaches.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он видел весь мир разделенным на пары противоположностей: свет — тьма; нежность — грубость; тепло — холод; бытие — небытие.He saw the world divided into pairs of opposites: light/darkness, fineness/coarseness, warmth/cold, being/nonbeing.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое;The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled;Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Его окружала тьма.There was only blackness.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
— Ты уплывешь, когда придет тьма?"Do you float away when the dark comes?"Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Он поцеловал ее, и тьма еще сгустилась.He kissed her hard, and the dark deepened and tightened.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
полная тьма
Cimmerianism
кромешная тьма
impenetrable darkness
тьма, множество
legion
непроглядная тьма
midnight
тьма кромешная
pitch darkness
белая тьма
whiteout
белая тьма
white-out
кромешная тьма
iron blackness
кромешная тьма
inky darkness
полная темнота, кромешная тьма
pitch dark
Ученье свет, неученье тьма
Learning is the eye of the mind
и тем более
a fortiori
с тем большим основанием
a fortiori
тем более
a fortiori
тем временем
ad int
Word forms
тьма
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тьма | тьмы |
Родительный | тьмы | *тем |
Дательный | тьме | тьмам |
Винительный | тьму | тьмы |
Творительный | тьмой, тьмою | тьмами |
Предложный | тьме | тьмах |
тьма
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | тьма |
Родительный | тьмы |
Дательный | тьме |
Винительный | тьму |
Творительный | тьмой, тьмою |
Предложный | тьме |