without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
тужить
(о ком-л./чем-л.; по ком-л./чем-л.) несовер.; разг.
grieve (for)
Examples from texts
И какой-нибудь Васин вразумляет меня тем, что у меня еще "пятьдесят лет жизни впереди и, стало быть, тужить не о чем".And some Vassin or other reassures me with the reflection that I've fifty years of life ahead of me and so I've no need to worry.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
"Сколько ни стараться Стану удаляться, Жизнью наслажда-а-аться И в столице жить! Не буду тужить. Совсем не буду тужить, Совсем даже не намерен тужить!"Whatever you may say, I shall go far away. Life will be bright and gay In the city far away. I shall not grieve, I shall not grieve at all, I don't intend to grieve at all.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Хо, хо! - захохотал, вернее, закаркал старик высоким голосом. - Я тужу не о своей голове, которая у меня на плечах, cospetto, нет!"Ho, ho!" cried he with a high crowing laugh, "it is not the head upon my shoulders that I think of. Cospetto!no.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
В два часа St.-Jerome и Володя сошли вниз, а Николай принес мне обед, и когда я разговорился с ним о том, что я наделал и что ожидает меня, он сказал: - Эх, сударь! не тужите, перемелется, мука будет.At two o'clock, he and Woloda departed downstairs, and Nicola brought me up some luncheon. When I told him what I had done and what was awaiting me he said: "Pshaw, sir! Don't be alarmed. 'Keep on grinding, and you'll have flour.'"Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Не могу сказать, очень ли тужила она о разрушившихся мечтах насчет Лизаветы Николаевны.I don't know whether she grieved much over the shattering of her dreams concerning Lizaveta Nikolaevna.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Знаю я, о чем ты тужишь: не сиротское твое горе.I know what your heart is heavy over; your sorrow's not an uncommon one.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Тужит Шухов -- в инструменталке бригадира бы не ругали за мастерки.But he was worried that the foreman would get in a row in the tool store for keeping the trowels back.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Add to my dictionary
тужить
grieve (for)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
тужить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | тужить |
Настоящее время | |
---|---|
я тужу | мы тужим |
ты тужишь | вы тужите |
он, она, оно тужит | они тужат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тужил | мы, вы, они тужили |
я, ты, она тужила | |
оно тужило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тужащий | туживший |
Деепричастие | тужа | (не) тужив, *туживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тужи | тужите |