about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

тужить

(о ком-л./чем-л.; по ком-л./чем-л.) несовер.; разг.

grieve (for)

Examples from texts

И какой-нибудь Васин вразумляет меня тем, что у меня еще "пятьдесят лет жизни впереди и, стало быть, тужить не о чем".
And some Vassin or other reassures me with the reflection that I've fifty years of life ahead of me and so I've no need to worry.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Сколько ни стараться Стану удаляться, Жизнью наслажда-а-аться И в столице жить! Не буду тужить. Совсем не буду тужить, Совсем даже не намерен тужить!"
Whatever you may say, I shall go far away. Life will be bright and gay In the city far away. I shall not grieve, I shall not grieve at all, I don't intend to grieve at all.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Хо, хо! - захохотал, вернее, закаркал старик высоким голосом. - Я тужу не о своей голове, которая у меня на плечах, cospetto, нет!
"Ho, ho!" cried he with a high crowing laugh, "it is not the head upon my shoulders that I think of. Cospetto!no.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
В два часа St.-Jerome и Володя сошли вниз, а Николай принес мне обед, и когда я разговорился с ним о том, что я наделал и что ожидает меня, он сказал: - Эх, сударь! не тужите, перемелется, мука будет.
At two o'clock, he and Woloda departed downstairs, and Nicola brought me up some luncheon. When I told him what I had done and what was awaiting me he said: "Pshaw, sir! Don't be alarmed. 'Keep on grinding, and you'll have flour.'"
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Не могу сказать, очень ли тужила она о разрушившихся мечтах насчет Лизаветы Николаевны.
I don't know whether she grieved much over the shattering of her dreams concerning Lizaveta Nikolaevna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Знаю я, о чем ты тужишь: не сиротское твое горе.
I know what your heart is heavy over; your sorrow's not an uncommon one.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тужит Шухов -- в инструменталке бригадира бы не ругали за мастерки.
But he was worried that the foreman would get in a row in the tool store for keeping the trowels back.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008

Add to my dictionary

тужить
grieve (for)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

тужить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивтужить
Настоящее время
я тужумы тужим
ты тужишьвы тужите
он, она, оно тужитони тужат
Прошедшее время
я, ты, он тужилмы, вы, они тужили
я, ты, она тужила
оно тужило
Наст. времяПрош. время
Причастиетужащийтуживший
Деепричастиетужа (не) тужив, *туживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тужитужите