without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
тряпка
ж.р.
rag; (пыльная || for dust) duster; (половая || for floor) floor-cloth
мн.; разг. (о нарядах || of attires) clothes, rigging; finery ед.; furbelow презр.; (особ. женские) raggery
разг. (о человеке || of a person) milksop, sop, softy, molly, molly-coddle; spineless creature
AmericanEnglish (Ru-En)
тряпка
ж
rag; (для вытирания пыли) duster; (для мытья полов) mop
разг (бесхарактерный человек) wimp, doormat
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— А ты, ты — безвольная тряпка… Если бы твой старший брат был жив…“And you, you spineless, skirt-smothered—if your elder brother had lived—”Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Он нагнулся со свечой и увидел ребенка - девочку лет пяти, не более, в измокшем, как поломойная тряпка, платьишке, дрожавшую и плакавшую.He bent down with the candle and saw a little girl, not more than five years old, shivering and crying, with her clothes as wet as a soaking house-flannel.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Из чего эта тряпка была: из холста, из полотна?What sort of rag was it, cloth or linen?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Гейб висела в его руках, как тряпка, но демон обещал, что она будет жить.Gabe flopped in his arms, but Japhrimel had said she would live.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Или я просто слабовольная тряпка?Or was I just a hopeless pushover?Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
— Да брось, Зилл! — простонал Поль, — все знают, что я тряпка, а ты нежный бутончик, ну и хватит!"Oh, cut it, cut it, Zill!" Paul groaned. "We all know I'm a mollycoddle, and you're a tender bud, and let's let it go at that."Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
- Я сам баба, тряпка, кисляй кисляич и потому терпеть не могу кислоты."I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature, so I hate flabbiness.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Но, господи, какая она тряпка!..But, good God, she is wishy-washy.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Не совсем уж я тряпка.I'm not a complete doormat."Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
ветхая тряпка, сейчас разодралась.It was an old rag. It was torn in a minute.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Везде было накрошено, насорено, намочено; большая, толстая, вся мокрая тряпка лежала в первой комнате посреди пола и тут же в той же луже старый истоптанный башмак.Everything was in disorder, wet and filthy; a huge soaking rag lay in the middle of the floor in the first room, and a battered old shoe lay beside it in the wet.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Братья вежливо промолчали, стараясь не поднимать бровей. Младший из гордости, старший потому, что был человек-тряпка.The brothers listened in polite silence, trying not to raise their eyebrows - the younger from pride, the elder from lack of courage.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Старая тряпка, говорю вам, старая тряпка, гроша не стóит.It was an old rag, I tell you, an old rag not worth a farthing."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Взял тихонько, потому никуда негодная тряпка, лоскутки у меня валялись, а тут эти полторы тысячи, я взял и зашил...I took it without asking, because it was a worthless rag. I tore it up, and I took the notes and sewed them up in it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А ты стерпел, и я гнушаюсь тобой: ты - тряпка!But you put up with it, I'm ashamed of you: you're a poor creature!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
User translations
Noun
- 1.
wimp (о человеке)
translation added by Алёна Волгина
Collocations
протирочная тряпка
cleaning cloth
тряпка для мытья посуды
dishcloth
"тряпка"
doormat
пыльная тряпка
duster
тряпка для пыли
duster
тряпка для мытья полов
floorcloth
"тряпка"
milksop
"тряпка"
mollycoddle
"тряпка"
nose of wax
красная тряпка
red flag
"красная тряпка"
red rag
"тряпка"
sop
тряпка для вытирания
wiper
тряпка для затирки припоя
wiping cloth
тряпка для чистки оружия
wiping rag
Word forms
тряпка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тряпка | тряпки |
Родительный | тряпки | тряпок |
Дательный | тряпке | тряпкам |
Винительный | тряпку | тряпок |
Творительный | тряпкой, тряпкою | тряпками |
Предложный | тряпке | тряпках |
тряпка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тряпка | тряпки |
Родительный | тряпки | тряпок |
Дательный | тряпке | тряпкам |
Винительный | тряпку | тряпки |
Творительный | тряпкой, тряпкою | тряпками |
Предложный | тряпке | тряпках |