without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Было величайшим облегчением точиться в траву, физическое удовольствие заставило его радостно вскрикнуть.It was a great relief to piss into the grass; the physical satisfaction made him whoop.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Многие занимаются перекладыванием бумаг на столе, бродят по офису и болтают с коллегами, смотрят телевизор и даже точат карандаши.Other popular ways to waste time are sorting papers on the desk, wandering around the office, and chatting to colleagues. Some people watch TV or slowly sharpen pencils.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Посреди подвала стоят человек десять народу в красных рубахах, засучили рукава и длинные ножики точат...In the middle of the cellar were about a dozen men in red shirts with their sleeves turned up, sharpening long knives...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Значит, время точить лясы вышло.The time for argument was past.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Я, брат, на него уже давно зубы точу.I've had a grudge against him for ever so long.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Так вот этот Митрошка на пузана крепко зубы точит, потому у Митрошки теперь тонко, а пузан у него Сизобрюхова отбил, прежнего приятеля, с которого он не успел еще шерсточку обстричь.Well, Mitroshka's got a great grudge against the fat man, for Mitroshka's hard up just now; Sizobryuhov used to be very thick with him, but the fat man's carried him off before Mitroshka had time to fleece him.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— И, повернувшись к страже, он воскликнул: — Приведите ее сюда, а ты, Скрагга, точи свое копье.Then turning to the guards--"Bring her hither; Scragga, make sharp thy spear."Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Вместо этого они потребовали назад свое оружие — впечатляющее количество топоров, пик и широких мечей — и, получив все обратно, уселись и начали неторопливо точить его.Instead, they requested their weapons back an impressive collection of axes, pikes, and broad swords and on receiving them sat down and began in a leisurely fashion to sharpen the blades.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Я сама помогала Пинниуинксу точить его клещи и шило и видала предписание на арест от судьи Блиндаса.I helped Pinniewinks to sharpen his pincers and his poking-awl, and I saw the warrant from Justice Blindas."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Он по-прежнему считал ее красивее всех, кого знал, по-прежнему находил в ней все, в чем нуждался, но в то же время он чуял, что назревает война, и где-то в подсознании закалял себя и точил оружие, готовясь к бою.Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen, though he got from her everything he needed, he scented battle from afar, and subconsciously he had been hardening and arming himself, hour by hour.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
"От покойного старца Варсонофия не только духу не было, но точилось благоухание", злорадно напоминали они, "но не старчеством заслужил, а тем, что и сам праведен был"."There was no smell of corruption from the late elder Varsonofy, but a sweet fragrance," they recalled malignantly. "But he gained that glory not because he was an elder, but because he was a holy man."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но чуть ли не в тот же миг шляпа приняла свою прежнюю форму, и Лукас, выпрямившись, но все еще с опущенной головой - лица не видно - провел по ней рукавом несколько раз, взад и вперед, быстро, легко, так вот, как точат бритву.Yet almost at once the hat was creased back into its old shape and now Lucas was standing up, erect except for his head, his face as he brushed the hat back and forth against the sleeve of his forearm rapid and light and deft as you stroke a razor.Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Зато Кириллов был совершенно спокоен и безразличен, очень точен в подробностях принятой на себя обязанности, но без малейшей суетливости и почти без любопытства к роковому и столь близкому исходу дела.Kirillov, on the other hand, was perfectly calm and unconcerned, very exact over the details of the duties he had undertaken, but without the slightest fussiness or even curiosity as to the issue of the fateful contest that was so near at hand.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Подскочивший боец начал быстро точить зубами шею чудовища, во все стороны полетели кремниевые стружки.Another warrior jumped in and clamped its jaws on the neck, the sound of its rotating teeth harsh in Evan's ears. Flesh and silicate shards went flying.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
Родственники приедут издалека, чтобы точить зубы на наглого узурпатора.Relatives from afar will come to bare their teeth at the usurping interloper.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Add to my dictionary
точиться
ooze
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
настольное точило
bench grindstone
точить лясы
chinwag
наждачное точило
emery grinder
ручное точило
hand grinder
точить зуб на кого-либо
get an ax to grind with
Word forms
точить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | точить |
Настоящее время | |
---|---|
я точу | мы точим |
ты точишь | вы точите |
он, она, оно точит | они точат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он точил | мы, вы, они точили |
я, ты, она точила | |
оно точило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | точащий | точивший |
Страдат. причастие | *точимый | точённый |
Деепричастие | точа | (не) точив, *точивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | точи | точите |
Инфинитив | точиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *точусь | мы *точимся |
ты *точишься | вы *точитесь |
он, она, оно точится | они точатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он точился | мы, вы, они точились |
я, ты, она точилась | |
оно точилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | точащийся | точившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |