without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
тонуть
AmericanEnglish (Ru-En)
тонуть
несов
(гибнуть - о человеке, животном) drown
(погружаться в воду) sink
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Знаете, как тонуть начнешь, то и за соломинку ухватишься.When he is drowning a man will clutch at any straw.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Спенсер и не подозревал, что космический скафандр обладает достаточной плавучестью, чтобы не тонуть в этом веществе.It had not occurred to Spenser that a space suit was much too buoyant to sink in this stuff.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
После катастрофического проигрыша или серии проигрышей трейдер начинает тонуть и ударяется о дно.A single huge loss or a series of bad losses smash a trader against his rock bottom.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Мужики богалёвские слывут за хороших садоводов и конокрадов; сады у них богатые: весною вся деревня тонет в белых вишневых цветах, а летом вишни продаются по три копейки за ведро.The peasants of Bogalyovka had the reputation of being good gardeners and horse-stealers. They had well-stocked gardens. In spring the whole village was buried in white cherry-blossom, and in the summer they sold cherries at three kopecks a pail.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Давай-давай, ломай себе шею, тони в нечистотах!Go on, break your neck, drown in garbage!Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И пока она тонула, она видела, как изменилось выражение отцовского лица.And while she sank, his face had changed before her eyes.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Постепенно я придумал устройство, которое мог бы построить сам и которое не тонуло бы в воде.“Eventually I puzzled out something I could build that would float.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Корабль выведен из строя и тонет!"Disabled and sinking!Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Живой человек тонет, но мертвый не тонет никогда.A living man drowns, but never a dead man.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Ночник из синеватого стекла горел на камине, заслоненный книгой; полкомнаты тонуло в тени.The night-lamp with a bluish shade was burning on the chimney-piece, behind a book, whose shadows plunged more than half the chamber in darkness.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Сквозь сутолоку и грязь беспрерывной вереницей тянулись через площадь армейские фургоны и санитарные кареты, выгружая из вагонов боеприпасы и раненых, мулы тонули в этой жиже, возницы чертыхались, фонтаны грязи летели из-под колес.A never-ceasing line of army wagons and ambulances, loading and unloading supplies and wounded from the trains, made the mud and confusion worse as they toiled in and struggled out, drivers swearing, mules plunging and mud spattering for yards.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Старожилы рассказывали мрачные истории о людях, которые простаивали по колено в воде в течение двадцати четырех, сорока восьми, семидесяти двух часов, а затем тонули, лишившись рассудка только от усталости.The older clients told grim stories of men who had stood in eighteen inches of water for twenty-four, forty-eight, seventy-two hours, and then drowned horribly, out of their heads from sheer fatigue.Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of EmpireLogic of EmpireHeinlein, Robert© 1951 by Robert A. Heinlein© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-FictionЛогика ИмперииХайнлайн, Роберт© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
– Я буду краток. – Судя по взволнованному тону, генерал нацелился на небольшую речь.“I’ll say one more thing,” he said. I could tell he was getting revved up; we were about to get one of the general’s little speeches.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Все было ясно по тону, каким он о них говорил.It was obvious in the way he spoke of them.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
А не от тебя ли я только и слышала последние дни, что ты, как в болоте, тонешь в этом суперцивилизованном мире?And all I have heard from you, for days, is that you are stifling here on this supercivilized world!"Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
drown
translation added by Лена Петракова
Collocations
тонуть в трясине
bog
тонуть кормой
founder stern down
тонуть в полумраке
be submerged into near darkness
груз или тонущего человека
salvor
тонущие зерна
sinker
что он тонет или захлебывается
waterboarding
разделение по цветовому тону
chroma-key
тонущий груз
jetsam
синдром де Тони - Дебре - Фанкони
de Toni-Debré-Fanconi syndrome
синдром де Тони-Дебре-Фанкони
de Toni-Debr-Fanconi syndrome
синдром де Тони-Дебре-Фанкони
refractory rickets with multiple defects of renal tubules
Word forms
тонуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | тонуть |
Настоящее время | |
---|---|
я тону | мы тонем |
ты тонешь | вы тонете |
он, она, оно тонет | они тонут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тонул | мы, вы, они тонули |
я, ты, она тонула | |
оно тонуло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тонущий | тонувший |
Деепричастие | - | (не) тонув, *тонувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тони | тоните |