about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ткнуться

совер. от тыкаться

Examples from texts

- Просто устал быть в городе чужаком, в которого тычут пальцем... а стоит появиться в библиотеке, все принимаются толкать друг дружку локтем в бок.
'I'm just tired of being the stranger in town, getting pointed at in the streets, being nudged over in the library.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Слушай, ты, – он ткнул пальцем в жирную белую тушу Томми.
"Listen," he said. He stabbed his finger at the big white bulk of Tommy.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
– Об этом мы узнаем, когда доберемся до места, – Дрейкос нетерпеливо ткнул Джека головой.
"We will know when we arrive," Draycos said, nudging Jack impatiently with the side of his head.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Он закашлялся, помолчал, потом снова ткнул в сторону Киппса костлявым пальцем.
He coughed, was silent for a moment, then brought the index finger round to Kipps again.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Вот над ней смеюсь, — прохрипела старуха, тыча в Кэт трясущимся пальцем.
"I was a-laughing at her," the woman wheezed, pointing with tremulous fingers.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица.
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— В таком случае allons, — сказал его спутник. — Пришпорьте свою лошадь и натяните повод, чтобы она не тыкалась носом в землю.
"_Allons_, then," said his companion; "give your horse the spur, and raise the curb rein, lest he measure the ground with his nose instead of his paces.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Подкатил небольшой транспортер со шлюзовым тамбуром, торчащим как коротко обрубленный слоновый хобот, и ласково ткнулся этим хоботом в стенку корабля.
A small bus with an extension tube like a stubby elephant trunk was now nuzzling affectionately up against the spacecraft.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Он поднял голову и, прищурившись, ткнул пальцем в зловонную груду, которая, собственно, и была получеловеком.
He raised his head and squinted across the desert, pointing to the crumpled, smoldering heap where the halfling had fallen.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
"Ступайте", - говорит, ткнул ей пальцем на лестницу, а сам повернулся, в свою каморку ушел.
'Go along, then,' he said, and he pointed up the stairs to her and went back himself to his little room.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
– Знаете, народ, – Мигель фыркнул и ткнул кулаком сначала его, потом Хуана. – Я жду не дождусь этого концерта.
"Can't wait for the concert, though, man," Miguel said, laughing and pounding his fists all around.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
— откликнулась Мэтти, ткнув меня кулаком в ребра.
Mattie called back, and poked me in the ribs.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Я бы на дуэли из пистолета того убил, который бы мне произнес, что я подлец, потому что без отца от Смердящей произошел, а они и в Москве это мне в глаза тыкали, отсюда благодаря Григорию Васильевичу переползло-с.
I would have shot a man in a duel if he called me names because I am descended from a filthy beggar and have no father. And they used to throw it in my teeth in Moscow. It had reached them from here, thanks to Grigory Vassilyevitch.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я хорошая мать. Чертовски хорошая мать, – разозлилась Кэсси и ткнула себя пальцем в полуприкрытую халатом грудь.
I’m a goddamn good mother,” she snapped, pointing at her own partially concealed breasts.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Руками она обхватила его за шею (по‑прежнему держа в одной плюшевого медвежонка, Джейк почувствовал, как он ткнулся ему в спину) и поцеловала снова.
She put her arms around his neck (still holding her scuffed Pooh Bear in one hand; he felt it soft against his back) and did it again.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

ткнуться
совер. от тыкаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тыкаться носом
nuzzle
тыкаться мордой
nuzzle up

Word forms

ткнуться

глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивткнуться
Будущее время
я ткнусьмы ткнёмся
ты ткнёшьсявы ткнётесь
он, она, оно ткнётсяони ткнутся
Прошедшее время
я, ты, он ткнулсямы, вы, они ткнулись
я, ты, она ткнулась
оно ткнулось
Причастие прош. вр.ткнувшийся
Деепричастие прош. вр.ткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ткнисьткнитесь
Побудительное накл.ткнёмтесь

ткнуть

глагол, переходный
Инфинитивткнуть
Будущее время
я ткнумы ткнём
ты ткнёшьвы ткнёте
он, она, оно ткнётони ткнут
Прошедшее время
я, ты, он ткнулмы, вы, они ткнули
я, ты, она ткнула
оно ткнуло
Действит. причастие прош. вр.ткнувший
Страдат. причастие прош. вр.*ткнутый
Деепричастие прош. вр.ткнув, *ткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ткниткните
Побудительное накл.ткнёмте
Инфинитивткнуться
Будущее время
я ткнусьмы ткнёмся
ты ткнёшьсявы ткнётесь
он, она, оно ткнётсяони ткнутся
Прошедшее время
я, ты, он ткнулсямы, вы, они ткнулись
я, ты, она ткнулась
оно ткнулось
Причастие прош. вр.ткнувшийся
Деепричастие прош. вр.ткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ткнисьткнитесь
Побудительное накл.ткнёмтесь
Инфинитивтыкать
Настоящее время
я тыкаю, тычумы тыкаем, тычем
ты тыкаешь, тычешьвы тыкаете, тычете
он, она, оно тыкает, тычетони тыкают, тычут
Прошедшее время
я, ты, он тыкалмы, вы, они тыкали
я, ты, она тыкала
оно тыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетыкающий, тычущийтыкавший
Страдат. причастиетыкаемый
Деепричастиетыкая, тыча (не) тыкав, *тыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкай, тычьтыкайте, тычьте
Инфинитивтыкаться
Настоящее время
я тыкаюсь, тычусьмы тыкаемся, тычемся
ты тыкаешься, тычешьсявы тыкаетесь, тычетесь
он, она, оно тыкается, тычетсяони тыкаются, тычутся
Прошедшее время
я, ты, он тыкалсямы, вы, они тыкались
я, ты, она тыкалась
оно тыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетыкающийся, тычущийсятыкавшийся
Деепричастиетыкаясь, тычась (не) тыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкайся, тычьсятыкайтесь, тычьтесь