- Просто устал быть в городе чужаком, в которого тычут пальцем... а стоит появиться в библиотеке, все принимаются толкать друг дружку локтем в бок.
'I'm just tired of being the stranger in town, getting pointed at in the streets, being nudged over in the library.
Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Слушай, ты, – он ткнул пальцем в жирную белую тушу Томми.
"Listen," he said. He stabbed his finger at the big white bulk of Tommy.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
– Об этом мы узнаем, когда доберемся до места, – Дрейкос нетерпеливо ткнул Джека головой.
"We will know when we arrive," Draycos said, nudging Jack impatiently with the side of his head.
Зан, Тимоти / Дракон и солдат Zahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Он закашлялся, помолчал, потом снова ткнул в сторону Киппса костлявым пальцем.
He coughed, was silent for a moment, then brought the index finger round to Kipps again.
Уэллс, Герберт / Киппс Wells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Вот над ней смеюсь, — прохрипела старуха, тыча в Кэт трясущимся пальцем.
"I was a-laughing at her," the woman wheezed, pointing with tremulous fingers.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом Гердлстон Conan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Ведь не "вошь" же была она (он ткнул пальцем в тот угол, где была усопшая), как какая-нибудь старушонка процентщица.
She wasn't 'a louse,' you know" (he pointed to the corner where the dead woman lay), "was she, like some old pawnbroker woman?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— В таком случае allons, — сказал его спутник. — Пришпорьте свою лошадь и натяните повод, чтобы она не тыкалась носом в землю.
"_Allons_, then," said his companion; "give your horse the spur, and raise the curb rein, lest he measure the ground with his nose instead of his paces.
Скотт, Вальтер / Певерил Пик Scott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Подкатил небольшой транспортер со шлюзовым тамбуром, торчащим как коротко обрубленный слоновый хобот, и ласково ткнулся этим хоботом в стенку корабля.
A small bus with an extension tube like a stubby elephant trunk was now nuzzling affectionately up against the spacecraft.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссея Clarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Он поднял голову и, прищурившись, ткнул пальцем в зловонную груду, которая, собственно, и была получеловеком.
He raised his head and squinted across the desert, pointing to the crumpled, smoldering heap where the halfling had fallen.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы Westerfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
"Ступайте", - говорит, ткнул ей пальцем на лестницу, а сам повернулся, в свою каморку ушел.
'Go along, then,' he said, and he pointed up the stairs to her and went back himself to his little room.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
– Знаете, народ, – Мигель фыркнул и ткнул кулаком сначала его, потом Хуана. – Я жду не дождусь этого концерта.
"Can't wait for the concert, though, man," Miguel said, laughing and pounding his fists all around.
Бэнкс, Л.А. / Пробуждение Banks, L.A. / The Awakening
— откликнулась Мэтти, ткнув меня кулаком в ребра.
Mattie called back, and poked me in the ribs.
Кинг, Стивен / Мешок с костями King, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Я бы на дуэли из пистолета того убил, который бы мне произнес, что я подлец, потому что без отца от Смердящей произошел, а они и в Москве это мне в глаза тыкали , отсюда благодаря Григорию Васильевичу переползло-с.
I would have shot a man in a duel if he called me names because I am descended from a filthy beggar and have no father. And they used to throw it in my teeth in Moscow. It had reached them from here, thanks to Grigory Vassilyevitch.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я хорошая мать. Чертовски хорошая мать, – разозлилась Кэсси и ткнула себя пальцем в полуприкрытую халатом грудь.
I’m a goddamn good mother,” she snapped, pointing at her own partially concealed breasts.
Робертс, Нора / Бархатная смерть Robb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Руками она обхватила его за шею (по‑прежнему держа в одной плюшевого медвежонка, Джейк почувствовал, как он ткнулся ему в спину) и поцеловала снова.
She put her arms around his neck (still holding her scuffed Pooh Bear in one hand; he felt it soft against his back) and did it again.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005