without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
тихий
прил.
(не громкий) quiet; low (особ. о голосе || especially of voice); (бесшумный) still; (мягкий, нежный) soft, gentle; (слабый) faint
(спокойный) calm, quiet, pacific; (мирный) peaceful
(медленный) slow; (неторопливый) unhurried
AmericanEnglish (Ru-En)
тихий
quiet [['kwaɪət]; (о голосе) low [[lou]
(спокойный) calm
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Прозвучал тихий голос призрака: — Я прошу о том, что должно произойти.The shade's reply came softly. I ask for what must be.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Жалкий и чрезвычайно тихий молодой человек впрочем лет уже тридцати, с значительным образованием, но больше самоучка.He was a pathetic and very quiet young man though he was thirty; he had considerable education though he was chiefly self-taught.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Приветливым, скромным, щедрым и при этом – реалистом. И в то же время – таким сложным, погруженным в тихий сумрак, который носил в себе.Haydn was practical, affable, humble, and generous, he said, yet also a complex person with a silent darkness all his own inside.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Воображаю: тихий-тихий, темный-темный сад, и в тишине едва слышатся глухие рыдания...I imagine it: the still, still, dark, dark garden, and in the stillness, faintly audible, smothered sobbing..."Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / СтудентСтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Я упала, услышала тихий свистящий звук, когда выдохнула.I collapsed, hearing a slight whistling sound as I let my breath out.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Как билось его сердце в тот тихий октябрьский вечер, когда затворилась за ним дверь семинарии!And how his heart had beaten that mild October evening when the seminary door had first closed behind him!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Дай их мне, — повторил тихий голос."Give them to me," the soft voice repeated.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Один раз вспоминаю ее тихий поцелуй на моем лице.Once I remember her gentle kiss on my face.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Так и запомню его: сидит тихий, кроткий, улыбается, сам больной, а лик веселый, радостный.That's how I remember him sitting, sweet and gentle, smiling, his face bright and joyous, in spite of his illness.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я испугался, как бы стрела не оказалась отравленной; поэтому, усиленно заработав веслами и оказавшись за пределами досягаемости их выстрелов (день был очень тихий), я старательно высосал рану и кое-как перевязал ее.I apprehended the arrow might be poisoned, and paddling out of the reach of their darts (being a calm day), I made a shift to suck the wound, and dress it as well as I could.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Они полюбились нам, когда мы были еще детьми, нас почему-то влекло к ним, мы проводили возле них целые дни и слушали их тихий шелест.Even as children we had a great love for them, they drew us vaguely thither, we played truant the whole day by them and listened to their rustling.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Она с первого разу приглянулась Ивану Петровичу; и он полюбил ее: он полюбил ее робкую походку, стыдливые ответы, тихий голосок, тихую улыбку; с каждым днем она ему казалась милей.She took his fancy at first sight, and he fell in love with her: he fell in love with her timid movements, her bashful answers, her gentle voice and gentle smile; every day she seemed sweeter to him.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
На мгновение ему даже показалось, что он действительно что-то слышит — тихий вздох, словно шепот океана в морской раковине, — но затем все исчезло.For a moment he thought he did hear something-a faint sigh, like the whisper of the ocean in a seashell-but then it was gone.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Особенно поразила меня происшедшая в ней перемена в один теплый, тихий вечер.I was specially struck by the change that had taken place in her one warm still evening.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
У Джеммы был особенно милый, непрестанный, тихий смех с маленькими презабавными взвизгиваньями...Gemma had a particularly charming, continual, soft laugh, with very droll little shrieks....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
sailed
translation added by Илья Кавыршин - 2.
quiet
translation added by Ш Б - 3.
guiet
translation added by Илья Малышев - 4.
Still, silent
translation added by Владимир Тябуков - 5.
quite, silent
translation added by Arkadiy Kalinichenko
Collocations
тихий смех
chuckle
тихий ход
fanning
тихий ветер
light air
тихий голос
microphonia
тихий шепот
pig's whisper
тихий уголок
recess
тихий разряд
silent discharge
тихий бред
muttering delirium
свет тихий
gladdening light
перевод на тихий ход
damping
тихий вечер
quiet evening
тихий как мышь
as still as a mouse
тихий телеграф
q.t.
бесшумный тихий
still
Тихий океан
Pacific
Word forms
тихий
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | тихий | тих |
Жен. род | тихая | тиха |
Ср. род | тихое | тихо |
Мн. ч. | тихие | тихи |
Сравнит. ст. | тише |
Превосх. ст. | тишайший, тишайшая, тишайшее, тишайшие |