without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
— Если у меня тайна, я ее не выдам, — сказала Кэтрин и отвернулась."If I have, I shall keep it!" Catherine answered, turning away.Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
— Это профессиональная тайна, братец мой!” “That's a professional secret, buddy.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
— Нет, так называлась тайна."No, that was the name of the Secret.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках.But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Жизнь — тайна, но эти люди, целиком отдавшиеся скромному труду во имя красоты, порой улавливали какие-то ее черты, о которых Каупервуд только смутно догадывался.Existence was a mystery, but these souls who set themselves to quiet tasks of beauty had caught something of which he was dimly conscious.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Ухватив край одной страницы, он со смехом вырвал ее, уверенный, что разгадал, в чем же тайна хозяина башни.He half-turned a page, laughed at the lich, and tore it out, confident that he had found the secret.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
- Как сказали вы мне тогда в карете, что брак будет объявлен, я тогда же испугалась, что тайна кончится.“When you told me in the carriage that our marriage was going to be made public, I was alarmed at there being an end to the mystery, now I don't know.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Кроме того, я видел ясно, что в нем всегда как бы оставалась какая-то тайна; это-то и привлекало меня к нему всё больше и больше.Moreover I saw clearly that there always remained in him, as it were, something secret, and that drew me to him more and more.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Доносчику известна вся тайна сети.The traitor knows the whole secret of the network.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Шонсу потерпел катастрофическую неудачу, но это была еще одна тайна.Shonsu had failed disastrously, but that was another mystery.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Таить секреты от друзей Ранду было не по душе, но секрет Мин мог бы оказаться для нее столь же опасным, как и любая их тайна - для них самих.He did not like keeping secrets from his friends, but Mins secret could be as dangerous for her as any of theirs was for them.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он ожидал гнева. Но его успокоило то, что тайна разъяснилась.The mildness of the reproof was reassuring, especially now that the mystery was explained.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Много об этом он никогда не рассказывает — тайна есть тайна, — но я умею ловить сигналы. И потом, я кое-что слышал в школе.He never talks much about it—hence the secret part—but I picked up things, and then I heard about it while I was at school."Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Мне лично ничем не угрожало возможное клятвопреступление и сокрытие прегрешений Сальвадора: эта тайна никак не смогла бы разъесть меня изнутри.I was confident that should I go back on my vow and keep my Grandfather's dreadful secret to myself, I could rest easy with such contained knowledge, and its cosseting would not contaminate or poison me.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Но в ту самую ночь, когда ему надлежало осуществить свой замысел, за несколько минут до его прихода ко мне явилась Хармиана и рассказала о заговоре, тайна которого открылась ей случайно.And on that very night when he should carry out his purpose, yea, at the very hour, came Charmion yonder, and told the plot to me; saying that she had chanced upon its clue.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Add to my dictionary
Feminine nounsecret; mystery; secrecyExamples
посвящать кого-л. в тайну — to let smb. into a secret
быть посвященным в тайну — to be in the secret
в тайне от кого-л. — without smb.'s knowledge, unknown to smb.
доверять свои тайны кому-л. — to take smb. into one's confidence, to let smb. into one's secrets
делать из чего-л. тайну — to make a mystery of smth.
под покровом тайны — under a veil of secrecy
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
secret
translation added by Анна-Роза
Collocations
банковская тайна
bank secrecy
банковская тайна
banking secrecy
тайна банковских операций
banking secrecy
тайна за семью печатями
closed book
коммерческая тайна
commercial classified information
шокирующая семейная тайна
family skeleton
личная тайна
gossip
врачебная тайна
medical secrecy
служебная тайна
official secrecy
государственная тайна
official secret
служебная тайна
official secret
врачебная тайна
patient confidentiality
тайна почтовой переписки
postal privacy
личная тайна
privacy
тайна переписки
privacy of correspondence
Word forms
тайный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | тайный | таен |
Жен. род | тайная | тайна |
Ср. род | тайное | тайно |
Мн. ч. | тайные | тайны |
Сравнит. ст. | тайнее, тайней |
Превосх. ст. | тайнейший, тайнейшая, тайнейшее, тайнейшие |
тайна
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тайна | тайны |
Родительный | тайны | тайн |
Дательный | тайне | тайнам |
Винительный | тайну | тайны |
Творительный | тайной, тайною | тайнами |
Предложный | тайне | тайнах |