without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
супруга
ж.р.
wife
Law (Ru-En)
супруга
wife
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мы должны проверить всех этих людей — в том числе вас и вашего супруга, — если хотим поймать убийцу.We need to clear all those people-you and your husband included-if we’re going to catch this killer.”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
— Это супруга… Вы ведь никогда не встречали мою супругу?"The spouse you've never met the spouse."Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Первая супруга Федора Павловича была из довольно богатого и знатного рода дворян Миусовых, тоже помещиков нашего уезда.Fyodor Pavlovitch's first wife, Adelaida Ivanovna, belonged to a fairly rich and distinguished noble family, also landowners in our district, the Miusovs.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В тот день, когда мистер Микобер выступил с памятным разоблачением, Урия Хип угрожающе намекнул на супруга вашей… бабушки.On the day of Mr. Micawber's memorable denunciation a threatening allusion was made by Uriah Heep to your aunt's — husband.'Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Нина Александровна в претензии на меня, что я будто бы развращаю теперь ее супруга пьянством. Но я не только не развращаю, но скорее укрощаю его; я его, может быть, отвлекаю от компании пагубнейшей.Nina Alexandrovna has a grudge against me for, as she thinks, encouraging her husband in drinking; whereas in reality I not only do not encourage him, but I actually keep him out of harm's way, and out of bad company.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но если бы даже залепетали дамы целого мира, и в их главе сама прокурорша, супруга Ипполита Кирилловича, то и тогда бы его нельзя было удержать в это мгновение.But if the whole world of ladies, including his wife, had protested he could not have been stopped at that moment.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Подошедшая к телефону супруга Аркадия Аполлоновича ответила мрачно, что Аркадий Аполлонович нездоров, лег почивать, и подойти к аппарату не может.His wife, who had answered the call, announced grimly that Arkady Apollonich was unwell, had gone to lie down and could not come to the telephone.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Марфа Игнатьевна вкусила тоже и как не пьющая заснула подле супруга мертвым сном.Marfa Ignatyevna had tasted the stuff, too, and, being unused to strong drink, slept like the dead beside her husband.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Меня супруга моя очень тоже ревновала-с, -- вставил свое словцо Максимов."My wife was dreadfully jealous over me, too," Maximov put in his word.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Думаю, когда пищеварительная система вашего супруга перестроится, приспособится к положительным качествам "правильной еды", он полюбит ее.It's likely that your husband will develop preferences for the good foods as his digestive tract adjusts to their positive qualities.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
А немного ниже, в третьем разделе того же столбца стояло: "29-го сего месяца на Хауленд-стрит скончалась в возрасте 26 лет Розалинда, супруга Клайва Ньюкома, эсквайра".And a little lower, in the third division of the same column, appeared the words, "On the 29th, in Howland Street, aged 26, Rosa, wife of Clive Newcome, Esq.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Надеемся, что ваша прекрасная супруга, в жилах которой течет кровь наших предков, находится в добром здоровье.We trust that your fair partner, who shares some of our ancestral blood, is in good health.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Оба супруга знают, что за кошка между ними пробежала, но часами, а то и целыми днями могут ходить вокруг да около, никак не решаясь поговорить напрямую.They both knew the issue at hand, but they would dance around it for hours, even days, rather than face the volatility head on.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Ходили слухи, будто бы в визите Евгения Павловича были отчасти виновны генерал Иван Федорович и супруга его, Лизавета Прокофьевна.Rumour said that in the visit of Evgenie Pavlovitch was to be discerned the influence of Lizabetha Prokofievna and her husband...Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Моя сестра, достопочтенный господин, а также супруга нашего градоправителя.'My sister, Excellency. Our Prefect's wife.'Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
побуждать супруга к прекращению супружеских отношений
alienate
иск в пользу супруга
criminal conversation
иск по нормам общего права в пользу супруга
criminal conversation
склонение к оставлению супруга
deprivation of consortium
супруга президента США
FLOTUS
примерная мать и супруга
goody
на правах супруга
matrimonially
супруга пэра
noblewoman
находить супруга/у
partner
супруга пэра
peeress
супруга раджи
rani
вдовствующая супруга
relict
индивидуальный пенсионный счет для неработающего супруга
spousal individual retirement account
супруга вице-короля
vicereine
право завладения домом супруга
right of occupation of the matrimonial home
Word forms
супруга
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | супруга | супруги |
Родительный | супруги | супруг |
Дательный | супруге | супругам |
Винительный | супругу | супруг |
Творительный | супругой, супругою | супругами |
Предложный | супруге | супругах |
супруг
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | супруг | супруги |
Родительный | супруга | супругов |
Дательный | супругу | супругам |
Винительный | супруга | супругов |
Творительный | супругом | супругами |
Предложный | супруге | супругах |