about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

столько

нареч.

so much (с существительными в мн.ч. || with noun in sg.), so many (с существительным в мн.ч. || with noun in pl.)

AmericanEnglish (Ru-En)

столько

(с сущ во мн) so many; (с сущ в ед) so much

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– И у нас столько времени, сколько мы сами захотим, – ответил я.
"We have all the time in the world," I said.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Понятное дело, она знала, что это ее более молодая версия, что именно такой он ее помнил. Она даже подумала, что это сладостно: столько лет носить в сердце такие сильные воспоминания о ней.
Of course she knew it was her younger self as he remembered her, and she even thought it was rather sweet of him to carry inside his heart such a powerful memory of her at that age.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
– Как тебе удалось столько заработать?
"How did you manage to come by it?"
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Теперь динамический именованный диапазон будет расширяться на столько записей, сколько есть в столбце А, и на столько строк, сколько заголовков в строке 1.
Here, the dynamic named range will expand down as many entries as there are in column A, and across as many rows as there are headings in row 1.
Холи, Дэвид,Холи, Рэина / Excel. ТрюкиHawley, David,Hawley, Raina / Excel Hacks™
Excel Hacks™
Hawley, David,Hawley, Raina
© 2007 O’Reilly Media, Inc.
Excel. Трюки
Холи, Дэвид,Холи, Рэина
© 2004 O’Reilly Media, Inc.
© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Если бутылка столько стоит, я скорее выпью то, что в нее налили.
Anything in a bottle costs that much, I want to be able to drink it.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Не можете ли вы сообщить, — чрезвычайно мягко начал Николай Парфенович, — откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчету времени даже, что вы не заходили домой?
Can you inform us," Nikolay Parfenovitch began, with extreme gentleness, "where did you get so much money all of a sudden, when it appears from the facts, from the reckoning of time, that you had not been home?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Под старым дубом белел накрытый крахмальной скатертью стол, а на нем стояло столько всякого вкусного, что Варя моментально проголодалась.
Standing there under an old oak tree was a table covered with a starched white cloth on which such an abundance of tasty things was laid out that Varya immediately began to feel hungry.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Эти изменения связаны не столько с общей тенденцией к повышению привлекательности региона для частного иностранного инвестирования, сколько с расширением масштабов инвестирования в энергетику Каспия в Казахстане и Туркменистане.
These developments are largely due to increasing investment in the Caspian energy developments in Kazakhstan and Turkmenistan rather than a general upturn in the region’s attractiveness to private foreign investment.
© The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD)
www.ebrd.uz 11/15/2007
— Я знаю, где он взял еще полмиллиона долларов, о которых здесь никто не упоминал: у полковника Баллингера двести тысяч и столько же у Энтони Иуэра.
“I know where there are five hundred thousand dollars of his loans that haven't been mentioned here. Colonel Ballinger has two hundred thousand. He must owe Anthony Ewer all of that.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Ах, Николай Всеволодович, в этом сердце накипело столько, что я не знал, как вас и дождаться!
“Ah, Nikolay Vsyevolodovitch, so much has been fermenting in this heart that I have not known how to wait for your coming.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он служил в полиции столько же, сколько работала я.
He'd been around as long as I had.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Позиций существует столько же, сколько во Вселенной видов живых существ.
The postures are as many in number as there are number of species of living creatures in this universe.
Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini Yoga
Kundalini Yoga
Sivananda, Sri
© The Divine Life Trust Society
Кундалини йога
Шивананда, Шри
© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993
© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
— Я, право, не знаю, куда мне уйти от самого себя, но все же попытаемся, а вы будете иметь столько нарядных платьев, сколько вы захотите: мне это будет приятно.
'I don't know where I can go to get away from myself, but I'll try, and you shall have all the pretty frocks that you care for. You'll like that.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Дунечка многое может сносить и даже в самых крайних случаях найти в себе столько великодушия, чтобы не потерять своей твердости.
Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

столько1/2
Adverbso much; so manyExamples

столько... сколько — as many... as
не столько... сколько — not so much... as; rather than

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

имеющий столько голов
-headed
столько же
as many
почти столько
just about
столько, сколько
as many as
столько, сколько
as much as
не столько
not so much the
столько сколько
as soon as
не столько как
not so much as
почти столько же
nearly as much

Word forms

столько

местоимение, указательное
 
Им.столько
Род.стольких
Дат.стольким
Вин. одуш.стольких
Вин. неодуш.столько
Тв.столькими
Пр.стольких