about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стой

(те)! stop!; wait! разг.

Examples from texts

-- Стой! -- закричал Разумихин, хватая вдруг его за плечо, -- стой! Ты наврал!
"Stay!" cried Razumihin, seizing him by the shoulder again. "Stay! you were wrong.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Стой, стой! - обхватил я ее, посадил опять и сел подле нее, не отнимая руки.
"Stay, stay!" I caught her in my arms, made her sit down again, and sat down beside her, still keeping my arm round her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тогда иди на бак и стой позади кабестана.
Go up on the forecastle, then, and stay behind die capstan."
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
«Куда? стой!» – загремел вдруг железный голос Бирюка.
'Where are you off to? Stop!' the iron voice of Biryuk thundered suddenly.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ш-ш-шес-с-стой с-с-слева, так! - шептал он.
Six left, yes!" he whispered.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Подходит к лошади и прямо берет за левую вожжу: стой!
He comes straight up to the horse and takes hold of the left rein: 'Stop!'
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Ну, на вас трудно, барыня, угодить, - рассмеялась Арина Прохоровна: - то стой лицом к стене и не смей на вас посмотреть, то не смей даже и на минутку отлучиться, заплачете.
"Well, my lady, it's hard to please you," laughed Arina Prohorovna, "one minute he must stand with his face to the wall and not dare to look at you, and the next he mustn't be gone for a minute, or you begin crying.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Не стой! — проревел Мастер Боя.
"Go!" he snapped.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Я хочу совсем новый дом — я видела картинку.., стой, стой… — в «Харперс уикли».
It’s the newest thing because I saw a picture of it in—let me see—it was in that Harper’s Weekly I was looking at.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
-- Да стой, стой, -- смеялся Иван, -- как ты разгорячился.
"Stay, stay," laughed Ivan, "how hot you are!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И не стой как чурбан, с открытым ртом.
Don't stand there with your mouth open.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Стой, сатана, стой! — снова рявкнул проповедник.
'Stay, Satan, stay!' roared the preacher again.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Да, стой и смотри как зачарованный на венок, что ты держишь в руках, венок, который ты не смог выбросить вслед за моим шарфом, – еще бы, ведь он был на голове Клеопатры!
Ay, stand and stare at that wreath in thy hand—the wreath thou couldst not send to join my kerchief—sure Cleopatra wore it but to-night!
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Да не стой тут без толку, нечего языком чесать! Поди погляди, не попалась ли на удочки рыба к завтраку.
Don't stand there palavering all day, but out with you and see if there's a fish on the lines for breakfast.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Куда бы волна ни понесла - все худо; человек хоть на камне стой, да на своих ногах.
Wherever you are carried by the tide - it's all a bad look-out; a man must stand on his own feet, if he can get nothing but a rock to stand on.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

стой
(те)! stop!; wait!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стой!
avast
стой! стоп!
halt
относящийся к экономической политике "стой-иди"
stop-go
политика стой-вперёд
stop-go policy
стоять/находиться в обороне
act on the defensive
стоящий на якоре
anchored
ограда, стоящая с незапамятных времен
ancient fence
стоящий торчком
arrect
ничего не стоящий
bastardly
стоять за
be
стоять выше номинала/паритета
be at a premium
стоять по стойке "смирно"
be at attention
стоять в положении "вольно"
be at ease
стоять на подаче
be in
стоять у власти
be in power

Word forms

стоить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивстоить
Настоящее время
я стоюмы стоим
ты стоишьвы стоите
он, она, оно стоитони стоят
Прошедшее время
я, ты, он стоилмы, вы, они стоили
я, ты, она стоила
оно стоило
Наст. времяПрош. время
Причастиестоящийстоивший
Деепричастиестоя (не) стоив, *стоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стойстойте

стоять

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивстоять
Настоящее время
я стоюмы стоим
ты стоишьвы стоите
он, она, оно стоитони стоят
Прошедшее время
я, ты, он стоялмы, вы, они стояли
я, ты, она стояла
оно стояло
Наст. времяПрош. время
Причастиестоящийстоявший
Деепричастиестоя (не) стояв, *стоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стойстойте