about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

стемнеть

несовер. - темнеть; совер. - стемнеть

get dark

Examples from texts

Уже совсем стемнело и начинало холодать; в роще звучно щелкал соловей.
It was now quite dark, and it began to be cold; in the thicket sounded the melodious notes of a nightingale.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Рядовой Джон Слотер из 116-го полка 299-й дивизии США также описывает эту сцену: «Когда стемнело, вражеский истребитель „Me-109“ пролетел над всем флотом союзников справа налево, прямо над аэростатами заграждения.
Pvt. John Slaughter of the 116th Regiment, U.S. 29th Division, also described the scene: "After dark an enemy ME-109 fighter plane flew over the entire Allied fleet, from right to left and just above the barrage balloons.
Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War II
D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War II
Ambrose, Stephen
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войны
Амброз, Стивен
© ООО "Издательство АСТ", 2003
© Пер. с англ. И.В. Лобанова, А.В. Короленкова
© 1994 by Ambrose-Tubbs, Inc.
Когда они наконец очутились на другом берегу, совсем стемнело.
Soon it was nearly dark.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Остальным я не давал поднять головы и все это время слышал стоны раненых товарищей под завалами и совершенно не представлял что буду делать когда стемнеет.
I kept the rest of em pinned down and all the while I could hear some of our men groaning and I sure didn't know what I was going to do come dark.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Весь этот день он просидел на своем месте почти не шелохнувшись; когда же стемнело и заперли ставни, Феня спросила барыню:
All that day he sat in the same place, almost without stirring. When it got dark and the shutters were closed, Fenya asked her mistress:
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я хорошенько заметил положение одного лесистого острова, немного ниже по реке, и, как только совсем стемнело, вывел плот из тайника, переправился к острову и спрятал его там, а сам лег спать.
So then I took the bearings of a woody island that was down the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my raft and went for it, and hid it there, and then turned in.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Уже совсем стемнело, неполный месяц стоял высоко на небе, Млечный Путь забелел и звезды запестрели, когда Берсенев, простившись с Анной Васильевной, Еленой и Зоей, подошел к двери своего приятеля.
It was already quite dark; the moon - not yet at the full - stood high in the sky, the milky way shone white, and the stars spotted the heavens, when Bersenyev, after taking leave of Anna Vassilyevna, Elena, and Zoya, went up to his friend's door.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
‑ Скоро стемнеет.
"Dusk approaches.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Уже стемнело, и вокруг всей площади, под аркадой, светились огни кафе.
It was dark and all around the square were the lights from the cafes under the arcades.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Нет охоты работать, все валится из рук – подожду, пока стемнеет.
I have no taste for work any longer, I can do nothing more except wait for night.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Уже совсем стемнело, ночь полностью вступила в свои права и набросила черное покрывало на землю.
It was quite dark now. The night had fully come and cast a black veil over everything.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Пока не стемнело».
We could see if anything is visible before night falls.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
И зачем мне понадобилось расхаживать с важным видом по белу свету, самодовольно распевая песни и голосуя среди бела дня на большой дороге, вместо того чтобы спрятаться, дождаться, пока стемнеет, и спокойненько проскользнуть домой обходными дорожками.
What did I want to go strutting about the country for, singing conceited songs, and hailing people in broad day on the high road, instead of hiding till nightfall and slipping home quietly by back ways!
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Между тем стемнело; свечи у него не было, да и в голову не приходило ему зажигать.
Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
На дворе стемнело, и гости удалились.
It began to grow dark outside, and the guests took leave.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

стемнеть
get darkExamples

темнеет — it is getting dark

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

стемнеть

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивстемнеть
Будущее время
я стемнеюмы стемнеем
ты стемнеешьвы стемнеете
он, она, оно стемнеетони стемнеют
Прошедшее время
я, ты, он стемнелмы, вы, они стемнели
я, ты, она стемнела
оно стемнело
Причастие прош. вр.стемневший
Деепричастие прош. вр.стемнев, *стемневши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стемнейстемнейте
Побудительное накл.стемнеемте
Инфинитивстемнеться
Будущее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно стемнеетсяони -
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно стемнелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-