without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если заблудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев.When they did kindle, the listeners got some such insights into their past lives, as one gets into the darker parts of the woods, when a stray gleam of sunshine finds its way down to the roots of the trees.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Не поверю: с ним нельзя ссориться.I don't believe it; it's impossible to quarrel with him."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я с ними не буду ссориться, но у нас разные дороги с этой минуты!I shall not quarrel with them; but from this moment our feet shall not travel the same road.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Впрочем, не стоит с ним ссориться.But I suppose it is no use quarrelling with him.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Он мне еще за три дня пред тем открыл всё главное -- вот тогда-то мы и начали ссориться и с тех пор все три дня ссорились.He had told me the main idea three days before, and we began quarrelling about it at once and quarrelled for three days.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Вы не так поняли, - сказала она, - я с вами не пришла... ссориться, хотя я вас не люблю."You have not quite understood," she said. "I did not come to quarrel with you, though I do not like you.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Что-нибудь делать всегда нужно; ты развешиваешь свои полотна на пальмах и предоставляешь попугаям критиковать их, а когда они начинают ссориться и драться, ты запускаешь в них спелым яблоком, которое лопается и разлетается мелкими брызгами...One must do something always. You hang your canvas up in a palm tree and let the parrots criticise. When the scuffle you heave a ripe custard-apple at them, and it bursts in a lather of cream.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Все стало бессмысленно - дальше любить, дальше ссориться, дальше мириться. И он побрел, один, среди служб и конюшен, глядя на лошадей.It all seemed useless — going on being in love; going on quarrelling; going on making it up, and he wandered off alone, among outhouses, stables, looking at the horses.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Она скажет ему, что Катерина Хайд сердита на его старую тетку, что в молодости они были подругами и что им не следует ссориться теперь, когда они обе состарились.She will tell him, when Catherine Hyde is angry with his old aunt, that they were friends as girls, and ought not to quarrel now they are old women.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
— Полковник Бэрк, — сказал он. — Не будем ссориться; и при этом помните, что терпение не из моих добродетелей!"Colonel Burke," says he, "do not let us quarrel; and, to that effect, let me assure you I am the least patient man in the world."Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Я, разрывая, любил не ссориться.I tried to break it off without quarrelling.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А когда отцы перестанут ссориться (потому что они непременно перестанут ссориться) - тогда...And when your fathers have left off quarrelling (for they're bound to leave off some day)- then ...Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Все-таки в Системе, если с нею не ссориться, развиваешь свои способности как нигде, а тебе за это еще и платят неплохо.Despite the meddling and the raised eyebrows at the System, I know of no line of work that allows the individual as much freedom to exercise his abilities as being a Calcutec. Plus the pay is good.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Я ни о чем таком не думала, когда Нед опять стал приходить домой поздно, и мы опять начали ссориться.I didn’t think of any of that, and Ned started staying out again, and we started fighting again.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Мне не хочется ссориться с тобой, Джо, особенно сегодня.I don't want to fight with you, Joe, especially not today.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
User translations
Verb
- 1.
to argue
to have an argument
translation added by Lena Shiryayeva
The part of speech is not specified
- 1.
fall out
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru - 2.
quarrel
translation added by Виктория Курина - 3.
pick fight
translation added by LuckyStrike
Collocations
ссориться из-за пустяков
brabble
шумно ссориться
caterwaul
ссориться из-за пустяков
pettifog
грубо и крикливо ссориться, употреблять бранные слова
scold
Word forms
ссорить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ссорить |
Настоящее время | |
---|---|
я ссорю | мы ссорим |
ты ссоришь | вы ссорите |
он, она, оно ссорит | они ссорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ссорил | мы, вы, они ссорили |
я, ты, она ссорила | |
оно ссорило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ссорящий | ссоривший |
Страдат. причастие | *ссоримый | ссоренный |
Деепричастие | ссоря | (не) ссорив, *ссоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ссорь | ссорьте |
Инфинитив | ссориться |
Настоящее время | |
---|---|
я ссорюсь | мы ссоримся |
ты ссоришься | вы ссоритесь |
он, она, оно ссорится | они ссорятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ссорился | мы, вы, они ссорились |
я, ты, она ссорилась | |
оно ссорилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ссорящийся | ссорившийся |
Деепричастие | ссорясь | (не) ссорившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ссорься | ссорьтесь |