about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ссориться

несовер. - ссориться; совер. - поссориться взаим.-возвр.; (с кем-л.)

quarrel, fall out разг., bust up разг., брит., argy-bargy брит., разг.; altercate книжн.

Law (Ru-En)

ссориться

barrot

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если заблудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев.
When they did kindle, the listeners got some such insights into their past lives, as one gets into the darker parts of the woods, when a stray gleam of sunshine finds its way down to the roots of the trees.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Не поверю: с ним нельзя ссориться.
I don't believe it; it's impossible to quarrel with him."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я с ними не буду ссориться, но у нас разные дороги с этой минуты!
I shall not quarrel with them; but from this moment our feet shall not travel the same road.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Впрочем, не стоит с ним ссориться.
But I suppose it is no use quarrelling with him.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Он мне еще за три дня пред тем открыл всё главное -- вот тогда-то мы и начали ссориться и с тех пор все три дня ссорились.
He had told me the main idea three days before, and we began quarrelling about it at once and quarrelled for three days.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Вы не так поняли, - сказала она, - я с вами не пришла... ссориться, хотя я вас не люблю.
"You have not quite understood," she said. "I did not come to quarrel with you, though I do not like you.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Что-нибудь делать всегда нужно; ты развешиваешь свои полотна на пальмах и предоставляешь попугаям критиковать их, а когда они начинают ссориться и драться, ты запускаешь в них спелым яблоком, которое лопается и разлетается мелкими брызгами...
One must do something always. You hang your canvas up in a palm tree and let the parrots criticise. When the scuffle you heave a ripe custard-apple at them, and it bursts in a lather of cream.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Все стало бессмысленно - дальше любить, дальше ссориться, дальше мириться. И он побрел, один, среди служб и конюшен, глядя на лошадей.
It all seemed useless — going on being in love; going on quarrelling; going on making it up, and he wandered off alone, among outhouses, stables, looking at the horses.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Она скажет ему, что Катерина Хайд сердита на его старую тетку, что в молодости они были подругами и что им не следует ссориться теперь, когда они обе состарились.
She will tell him, when Catherine Hyde is angry with his old aunt, that they were friends as girls, and ought not to quarrel now they are old women.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— Полковник Бэрк, — сказал он. — Не будем ссориться; и при этом помните, что терпение не из моих добродетелей!
"Colonel Burke," says he, "do not let us quarrel; and, to that effect, let me assure you I am the least patient man in the world."
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я, разрывая, любил не ссориться.
I tried to break it off without quarrelling.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А когда отцы перестанут ссориться (потому что они непременно перестанут ссориться) - тогда...
And when your fathers have left off quarrelling (for they're bound to leave off some day)- then ...
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Все-таки в Системе, если с нею не ссориться, развиваешь свои способности как нигде, а тебе за это еще и платят неплохо.
Despite the meddling and the raised eyebrows at the System, I know of no line of work that allows the individual as much freedom to exercise his abilities as being a Calcutec. Plus the pay is good.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Я ни о чем таком не думала, когда Нед опять стал приходить домой поздно, и мы опять начали ссориться.
I didn’t think of any of that, and Ned started staying out again, and we started fighting again.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Мне не хочется ссориться с тобой, Джо, особенно сегодня.
I don't want to fight with you, Joe, especially not today.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995

Add to my dictionary

ссориться1/3
quarrel; fall out; bust up; argy-bargy; altercateExamples

Она поссорилась с родителями. — She has fallen out with her parents.

User translations

Verb

  1. 1.

    to argue

    to have an argument

    translation added by Lena Shiryayeva
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    fall out

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    quarrel

    translation added by Виктория Курина
    0
  3. 3.

    pick fight

    translation added by LuckyStrike
    0

Collocations

ссориться из-за пустяков
brabble
шумно ссориться
caterwaul
ссориться из-за пустяков
pettifog
грубо и крикливо ссориться, употреблять бранные слова
scold

Word forms

ссорить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивссорить
Настоящее время
я ссорюмы ссорим
ты ссоришьвы ссорите
он, она, оно ссоритони ссорят
Прошедшее время
я, ты, он ссорилмы, вы, они ссорили
я, ты, она ссорила
оно ссорило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиессорящийссоривший
Страдат. причастие*ссоримыйссоренный
Деепричастиессоря (не) ссорив, *ссоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ссорьссорьте
Инфинитивссориться
Настоящее время
я ссорюсьмы ссоримся
ты ссоришьсявы ссоритесь
он, она, оно ссоритсяони ссорятся
Прошедшее время
я, ты, он ссорилсямы, вы, они ссорились
я, ты, она ссорилась
оно ссорилось
Наст. времяПрош. время
Причастиессорящийсяссорившийся
Деепричастиессорясь (не) ссорившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ссорьсяссорьтесь