about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сразить

совер. от сражать

Examples from texts

Он понял, что Боз только что нажал кнопку на этой коробочке у себя в кармане, кнопку, которая должна была сразить Дядька наповал.
And he knew that Boaz had just pressed a button on the thing in his pocket, a button that was supposed to knock Unk cold.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Когда же он хотел окончательно сразить противника, он говорил: "Все это одни фразы".
When he wanted to overwhelm his opponent completely, he said: 'All that is nothing but words.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я бью сплеча не для того, чтобы сразить противника (упаси меня святой Иоанн!), а только чтоб ударить, как Уильям Уоллес.
When I hit a downright blow, it is not—so save me—to do any man injury, but only to strike as William Wallace struck.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Ну, не плутовка ли вы, взять и сразить меня таким способом?
An't you a rogue to overpower me thus?
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Лысый череп был в испарине, старик просто обливался потом; его лицо побледнело, а глаза провалились, словно он сам только что сражался до семи касаний с Горстом.
He had sweat on his bald skull, a lot of it. His face was pale, his eyes sunken. Almost as if he had just done seven touches with Gorst.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он был нашим Христом Спасителем, когда сражался под Далтоном, а к горе Кеннесоу уже стал Иудой Предателем — и это все за каких-нибудь шесть недель.
He was Jesus the Savior at Dalton, and now he’s Judas the Betrayer at Kennesaw Mountain, all in six weeks.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Все находившиеся там люди храбро сражались и отбили нападение противника, изгнав его из Абиджана.
All of these units fought valiantly, they fought off the enemy and drove him out of Abidjan.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
К тому же великолепие подвига сильно поубавилось бы, если бы святой Георгий сражался всего лишь с ползучей рептилией на суше, вместо того чтобы биться с великим чудищем морей.
Besides, it would much subtract from the glory of the exploit had St. George but encountered a crawling reptile of the land, instead of doing battle with the great monster of the deep.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
- Через какое-то время, лишенная общества других ангелов и божественного присутствия, она… захочет сражаться против небес.
"Once she's spent enough time shunned by other angels and denied the face of the divine…well, she'll want to fight against Heaven."
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Три дня они сражались, и хотя земля была залита кровью, будто на бойне, враг не захватил ни единой переправы.
For three days they fought, and though the land became a butchers yard, no crossing of the Tarendrelle did they yield.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Я заметил его на скалах над побережьем, когда Уильям сражался с этим пиратом.
"I caught but a glimpse of him on the cliffs above the beach while William fought with the pirate, Bear.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Пусть это всё пустяки, но это меня сразило.
Though it's such nonsense, it's a great blow to me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но Польша никогда не прекращала сражаться за независимость.
But Poland never stopped striding - and striking - for independence.
Хрущёва, НинаKhrushcheva, Nina L.
rushcheva, Nina L.
Khrushcheva, Nina L
© Project Syndicate 1995 - 2011
ущёва, Нина
Хрущёва, Нин
© Project Syndicate 1995 - 2011
Им оставалось только это – продолжать двигаться, продолжать сражаться.
It was all they could do. Keep moving, keep fighting.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Если вторжение морских змеев начнется, они, конечно, будут сражаться, но что-нибудь меньшее…
If this invasion of sea serpents comes, they will fight, of course; but anything less than that...”
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

сразить
совер. от сражать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сразить к-л на повал
knock sb dead
сражаться, вступать в вооруженный конфликт
conflict
сражаться мелкими отрядами
skirmish
сраженный ударом молнии
thunderstruck
сражаться на турнире
tilt
сражаться на турнире
tourney
сражаться до последнего патрона
fight to the last ditch
сражаться за, бороться за
fighting over

Word forms

сразить

глагол, переходный
Инфинитивсразить
Будущее время
я сражумы сразим
ты сразишьвы сразите
он, она, оно сразитони сразят
Прошедшее время
я, ты, он сразилмы, вы, они сразили
я, ты, она сразила
оно сразило
Действит. причастие прош. вр.сразивший
Страдат. причастие прош. вр.сражённый
Деепричастие прош. вр.сразив, *сразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сразисразите
Побудительное накл.сразимте
Инфинитивсражать
Настоящее время
я сражаюмы сражаем
ты сражаешьвы сражаете
он, она, оно сражаетони сражают
Прошедшее время
я, ты, он сражалмы, вы, они сражали
я, ты, она сражала
оно сражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесражающийсражавший
Страдат. причастиесражаемый
Деепричастиесражая (не) сражав, *сражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сражайсражайте
Инфинитивсражаться
Настоящее время
я *сражаюсьмы *сражаемся
ты *сражаешьсявы *сражаетесь
он, она, оно сражаетсяони сражаются
Прошедшее время
я, ты, он сражалсямы, вы, они сражались
я, ты, она сражалась
оно сражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесражающийсясражавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--