without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
спутывать
несовер. - спутывать; совер. - спутать
entangle, mat
(сбивать с толку)
confuse
(надевать путы || to hamper the movement of somebody by tying two legs together)
Biology (Ru-En)
спутывать
= спутываться
mat
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Лошади оказались порядочные, хотя гривы и хвосты у них были спутанные и животы – большие, растянутые, как барабан.The horses turned out to be fairly good, though their manes and tails were tangled, and their bellies round and taut as drums.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Длинные волосы свисали до плеч, спутанная борода была полна песка.His hair was long and hung down about his face. His beard was tangled and was full of sand.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Если я и не мог докончить мысль, то это не оттого, что у меня нет мыслей, а скорее от избытка мыслей... - чуть не в отчаянии пробормотал гимназист и окончательно спутался.If I couldn't fully express my thought, it's not from want of thought but from too much thought,” the schoolboy muttered, almost in despair, losing his thread completely.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
За выходом из ущелья стояли спутанные кони и горели костры. Королева, сидевшая со своими капитанами в середине, встала при виде двух горцев.At the mouth of the pass, beyond the tethered mounts, were the camp-fires of Sigarni's lancers, set in a circle at the centre of which sat the Queen and her captains.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Безумная залаяла. Она откинула с лица спутанные пряди волос и диким взглядом обвела посетителей.The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Все направления в ее голове спутались, но, вероятнее всего, двери вели в комнату, из которой был виден вход в здание.Unless she had her directions mixed up, those doors should open up into a room that was at the front of the building.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Она не падает с неба, и ее не спутать с миллионами ее близнецов.It does not fall from the skies, it does not lose itself among other things.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Самый фантастический вихрь поднялся в голове его сейчас после того, как он третьего дня расстался с Алешей, и спутал все его мысли.A whirl of the most fantastic notions took possession of his brain immediately after he had parted with Alyosha two days before, and threw his thoughts into a tangle of confusion.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Все равно, что бы она ни делала с волосами, буквально через три минуты они спутывались, как оставленный в сарае поливочный шланг.No matter what she did with her hair it took about three minutes for it to tangle itself up again, like a garden hosepipe left in a shed.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Лори усмехнулся, отбросив назад спутанные волосы. Он сел и, не дав ей двинуться, крепко поцеловал.Laurie grinned, pushing his tousled blond hair back He sat up and, before she' could move, kissed her deeply.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Нет, конечно, я признал в нем волшебника еще в первый же день. Волшебника ни с кем не спутаешь – запах у них особый, что ли. Но дело-то было не в этом.I knew him for a wizard, of course—had from the first day; you can’t miss them, it’s almost a smell—which made no matter by itself.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Вид Бэйрека был ужасающим: туника помята, усеяна пятнами, рыжая борода спутана, длинные косы взлохмачены, а волосы растрепаны.Barak's appearance was shocking. His tunic was rumpled and stained. His red beard was matted, the long braids he usually wore were undone, and his hair was tangled.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
- Что он делает, этот бесстрастный человек? - спросила она, откинув с изнуренного лица густые, спутанные кудри. -`What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing her thick entangled locks from her wasted face.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Она было спуталась с Дойлом (один из рассыльных, очень красивый и изящный мальчик, с приятными манерами, которого Клайд уже отметил как образец, достойный подражания), а теперь нашла другого.She fell for Doyle"—another hall-boy whom by this time Clyde had already observed as being the quintessence of Chesterfieldian grace and airs and looks, a youth to imitate—"for a while, but now she's got some one else."Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Он нежно отвел с ее лица спутавшиеся волосы, а она поймала его широкую ладонь и крепко прижала к своей щеке — утешая его и себя, пока бригада врачей и техников не забрала Форкосигана на процедуры.He pushed her tangled hair back gently from her face, and she captured the broad hand to hold against her cheek for comfort, until he was hunted out by a posse of doctors and technicians and driven off for a treatment.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
живокость спутанная
branching larkspur
спутанные волосы
elf-lock
живокость спутанная
entangled larkspur
спутаться с
knock about
спутанный клубок
snarl
спутанный клубок
tangle
спутанное сознание
mental confusion
спутанное сознание
psychataxia
спутанная шерсть
cotty wool
спутанные волокна
crossed fibers
спутанная шерсть
frowsy wool
спутанный грубый гумус
matted mor
спутанный початок
broached cop
имеющий пучок спутанных нитей
stupose
спутанные волосы
clotted hair
Word forms
спутать
глагол, переходный
Инфинитив | спутать |
Будущее время | |
---|---|
я спутаю | мы спутаем |
ты спутаешь | вы спутаете |
он, она, оно спутает | они спутают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спутал | мы, вы, они спутали |
я, ты, она спутала | |
оно спутало |
Действит. причастие прош. вр. | спутавший |
Страдат. причастие прош. вр. | спутанный |
Деепричастие прош. вр. | спутав, *спутавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спутай | спутайте |
Побудительное накл. | спутаемте |
Инфинитив | спутаться |
Будущее время | |
---|---|
я спутаюсь | мы спутаемся |
ты спутаешься | вы спутаетесь |
он, она, оно спутается | они спутаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спутался | мы, вы, они спутались |
я, ты, она спуталась | |
оно спуталось |
Причастие прош. вр. | спутавшийся |
Деепричастие прош. вр. | спутавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спутайся | спутайтесь |
Побудительное накл. | спутаемтесь |
Инфинитив | спутывать |
Настоящее время | |
---|---|
я спутываю | мы спутываем |
ты спутываешь | вы спутываете |
он, она, оно спутывает | они спутывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спутывал | мы, вы, они спутывали |
я, ты, она спутывала | |
оно спутывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спутывающий | спутывавший |
Страдат. причастие | спутываемый | |
Деепричастие | спутывая | (не) спутывав, *спутывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спутывай | спутывайте |
Инфинитив | спутываться |
Настоящее время | |
---|---|
я спутываюсь | мы спутываемся |
ты спутываешься | вы спутываетесь |
он, она, оно спутывается | они спутываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спутывался | мы, вы, они спутывались |
я, ты, она спутывалась | |
оно спутывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спутывающийся | спутывавшийся |
Деепричастие | спутываясь | (не) спутывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спутывайся | спутывайтесь |