about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk

Examples from texts

Место хорошее; коли тебя станут спрашивать, так и отвечай, что поехал, дескать, в Америку.
It's a good place. When you are asked, you just say he was going, he said, to America.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Info
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я спросила, и он ответил: не может он ничего сказать, сам не понимает, в чем тут дело.
I did, and he said he could not possibly answer my question because he didn't know the answer.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
Info
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
– Что ты получишь, играя с ним? – спросил он и снова ответил себе сам:
“What do you gain if you play him?” he asked, and again returned his own answer.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
Info
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с удивительным выражением простодушия.
As you asked, so I answered," he replied, with a surprising expression of simplicity.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Info
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Меня спрашивали многиe, и я старался отвечать как мог.
I was asked by many. I had to send them what answer I could.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Info
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
– Как именно он спросил, и что ты ответила?
"Tell me exactly what he said, and your exact answer!"
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Info
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
– Чего ты боишься? – спросила Фуонг, и я мысленно ответил: «Боюсь одиночества, пресс-клуба и меблированной комнаты, боюсь Пайла…»
"What are you afraid of?" Phuong asked, and I thought, I'm afraid of the loneliness, of the Press Club and the bed-sitting-room, I'm afraid of Pyle.'
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
Info
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он спросил меня, что я делал с тех пор, как мы не виделись, и я ответил, спросил, куда я направляюсь, я ответил, что в Траванкур, тогда он сказал, чтобы я отыскал там Шри Ганешу.
He asked me what I'd been doing and I told him; he asked me where I was going and I said to Travancore; he told me to go and see Shri Ganesha.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Info
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
И с какой стати вы вздумали спрашивать? - ответила она тихо и серьезно, и как бы с некоторым удивлением.
What could have induced you to ask such a question?" she replied, quietly and seriously, and even, apparently, with some astonishment.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Info
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Джолион не нашёлся ничего ответить и спросил:
Jolyon found no more appropriate answer than:
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
Info
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
— Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, — ты глуп, — ответил Воланд и спросил: — Ну, говори кратко, не утомляя меня, зачем появился? — Он прислал меня.
'You are incapable of arguing with me for the reason I have just mentioned—you are too stupid,' answered Woland and enquired: ' Now tell me briefly and without boring me why you are here? ' 'He has sent me.'
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Info
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Я это знал, я догадался, — тихо ответил Иван и спросил: — Вы встретили его? —
'I knew, I guessed,' replied Ivan quietly, then asked : 'Did you meet him? '
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Info
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Говорю с ней вслух, когда одна остаюся, спрошу что-нибудь и представляю, как будто она мне ответила, и еще спрошу.
I talk aloud to her when I'm alone, ask her a question and fancy she has answered, and ask her another.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Info
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    ask and answer

    translation added by Darya Sotnikova
    Heart 0 comment comment icon-learnHat
    Kebab