without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
спасти
совер. от спасать
AmericanEnglish (Ru-En)
спасти
сов
save, rescue ['res-]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Но послушайте, сэр, – не унимался он. – Я могу спасти этот дом.'Commissioner,' he said intently, 'I could save this house.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
— Совершенно верно, мистер Джарви, — сказал мой друг Оуэн, — кредит — это итог баланса. Если б только мы могли его спасти какой угодно ценой..."Assuredly, Mr. Jarvie," said our friend Owen, "credit is the sum total; and if we can but save that, at whatever discount" —Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Если бы семерым из нас надо было бы умереть на дороге, а восьмого конвой мог бы спасти - что мешало мне тогда воскликнуть: - Сержант!And if seven of us had to die on the way, and the eighth could have been saved by the convoy, what was to keep me from crying out: "Sergeant!Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Земле необходимо спасти свое лицо.Earth's going to have to save face.Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The OutposterThe OutposterDickson, Gordon© 1972 by Gordon R. DicksonПограничникДиксон, Гордон
А может быть, ее озарило некое предвидение, как иногда бывает у меня, и кто-то шепнул ей на ухо, что нужно запомнить заговорщиков, раз уж мир не смог спасти их от Мировича и им, чтобы спастись, самим пришлось совершить немыслимое.And maybe she was like me, with a small precognitive talent that had whispered to her to mark her fellow conspirators, maybe as a fuck you to the world that hadn't saved them from Mirovitch, forcing them to do the unthinkable to save themselves.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Нужно было спасти таинственного ребенка от кого-то неведомого.A MYSTERIOUS CHILD TO BE SAVED FROM SOMEONE I DIDN’T KNOW.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ничто не может меня спасти».Nothing can save me."Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Она сделает все, что он захочет, все, что ему вздумается! Важно только одно - спасти его и дать ему как можно больше счастья. Ему, ему одному - больше для нее никто не существует.She would do anything he wished, nothing more, nothing less; anything she could do to save him, to make his life happier, but nothing for any one else.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Погорельцам из Ги удалось спасти хотя бы свои драгоценности, и, возможно, ничего больше, но они нуждались в твердой валюте.The survivors of Gi would have saved their jewelry if nothing else, but they would have been in need of hard cash.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
— Лоулесс, — сказал он, — ты один можешь спасти нас. Ты смелый, упорный человек и умеешь управлять кораблем. Я приставлю к тебе трех воинов, на которых можно положиться, и прикажу им охранять тебя.“Lawless,” he said, “we do all depend on you; y’ are a brave, steady man, indeed, and crafty in the management of ships; I shall put three sure men to watch upon your safety.”Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Конюшня выгорела до основания, хорошо хоть саму распивочную удалось спасти.The stable burned to the ground. The only luck was in saving the inn from irreparable damage.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
– Джейми нужно спасти, – повторила я громче.“We have to save him,” I said, louder now.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Не каждому мужчине удаётся спасти жизнь дочери.It's not every man who gets to save his daughter's life.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Если ты хочешь спасти брата, перестань болтать и открой эту долбаную дверь.If you want a shot at saving him, quit running your nonsense and open that smogging door!Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
И жалко ему становилось молодой погибающей жизни, и он давал себе слово ее спасти...And he was filled with pity for the young life struck down, and he vowed to himself to save it.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to save
translation added by Kсения Tарасова - 2.
to cave
translation added by Ekaterina Igrunova
Collocations
спасти жизнь кому-л
bring through
попытки "спасти ситуацию"
damage limitation
спасти репутацию
save face
спасти положение
save the day
спасти положение
save the situation
Я втянул его сюда, чтобы спасти Метрополис... Что мы тут делаем?
I pulled him in to save Metropolys did that bring us here
спасаться бегством
absquatulate
полностью спасаемая ступень
all-reusable stage
фелон, спасающийся бегством с места преступления
escaping felon
спасаться бегством
flee
спасаться бегством
fly
спасающийся бегством
fugitive
полностью спасаемая ступень
fully reusable stage
заставить кого-л. спасаться бегством
get smb. on the run
еле-еле спастись
have a narrow squeak
Word forms
спасти
глагол, переходный
Инфинитив | спасти |
Будущее время | |
---|---|
я спасу | мы спасём |
ты спасёшь | вы спасёте |
он, она, оно спасёт | они спасут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спас | мы, вы, они спасли |
я, ты, она спасла | |
оно спасло |
Действит. причастие прош. вр. | спасший |
Страдат. причастие прош. вр. | спасённый |
Деепричастие прош. вр. | спасши, спася |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спаси | спасите |
Побудительное накл. | спасёмте |
Инфинитив | спастись |
Будущее время | |
---|---|
я спасусь | мы спасёмся |
ты спасёшься | вы спасётесь |
он, она, оно спасётся | они спасутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасся | мы, вы, они спаслись |
я, ты, она спаслась | |
оно спаслось |
Причастие прош. вр. | спасшийся |
Деепричастие прош. вр. | спасшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасись | спаситесь |
Побудительное накл. | спасёмтесь |
Инфинитив | спасать |
Настоящее время | |
---|---|
я спасаю | мы спасаем |
ты спасаешь | вы спасаете |
он, она, оно спасает | они спасают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасал | мы, вы, они спасали |
я, ты, она спасала | |
оно спасало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спасающий | спасавший |
Страдат. причастие | спасаемый | |
Деепричастие | спасая | (не) спасав, *спасавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасай | спасайте |
Инфинитив | спасаться |
Настоящее время | |
---|---|
я спасаюсь | мы спасаемся |
ты спасаешься | вы спасаетесь |
он, она, оно спасается | они спасаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасался | мы, вы, они спасались |
я, ты, она спасалась | |
оно спасалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спасающийся | спасавшийся |
Деепричастие | спасаясь | (не) спасавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасайся | спасайтесь |