without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
соображать
несовер. - соображать; совер. - сообразить
(что-л.)
consider, ponder (over), think (over / out); weigh, weigh the pros and the cons (of)(взвешивать)
без доп.
(понимать)
understand, grasp
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Лорд Прайд требовал от слуг беспрекословного повиновения и умения соображать, но хорошо платил и за то, и за другое.Lord Praed demanded discretion and sharp wits from his servants and paid well for both.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
– Нужно быстро соображать, чтобы всегда на шаг опережать современных бандитов, господин Сдумс.‘You have to think quick to keep ahead of today’s international criminal, Mr Poons,’ he said.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
— А! — вырвалось у Керри, которая начала наконец соображать, в чем дело.” “Oh!” ejaculated Carrie, seeing at a glance.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Сперва он накормил Муму хлебушком, обласкал ее, уложил, потом начал соображать, да всю ночь напролет и соображал, как бы получше ее спрятать.First he fed Mumu with a bit of bread, fondled her, and put her to bed, then he fell to meditating, and spent the whole night long in meditating how he could best conceal her.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Я забился в дальний угол своей комнаты, то есть ящика, но взор обезьяны, исследовавший его содержимое, привел меня в такой ужас, что я потерял способность соображать и не догадался спрятаться под кровать, хотя легко мог это сделать.I retreated to the farther corner of my room; or box; but the monkey looking in at every side, put me in such a fright, that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed, as I might easily have done.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Красный, как то место, куда уходят прятаться воспоминания, когда они ранены, и человек не может нормально соображать.Red like the place memories went to hide when you were wounded and couldn't think straight.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Мудрая часть вашего сознания вечером уже знает, что его менее сознательная часть утром вряд ли будет что-то соображать.The smart part of you the night before knows that the not-so-smart part of you first thing in the morning may barely be conscious.Аллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле / Как привести дела в порядокAllen, David / Getting Things DoneGetting Things DoneAllen, David© David Allen, 2001Как привести дела в порядокАллен, Дэвид,Далхаймер, Маттиас Калле© David Allen. 2001, 2003© Издательский дом "Вильямс". 2007
– По крайней мере не настолько, чтобы не соображать, что я делаю.Not drunk enough that I dint know what I was doing."Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Мистер Уинкль откашлялся и, начиная соображать, откуда ветер дует, приосанился.Mr. Winkle coughed, and beginning to see how the land lay, assumed a look of importance.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Я передал эту ядовитую фразу Степану Трофимовичу, и тот, несмотря на то, что был почти не в состоянии соображать, сильно задумался.I repeated these malignant phrases to Stepan Trofimovitch, and although the latter was in such a state that he was hardly capable of reflection, he pondered profoundly.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Однако О'Нил, судя по всему, перестал вообще что-либо соображать.But O’Neal wasn’t really hearing anything now.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
«О! – воскликнул Джордж, начиная что-то соображать. – Но не можем же мы пить реку!»"Oh!" exclaimed George, grasping the idea; "but we can't drink the river, you know!"Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Он остановился и, взявшись за голову, стал думать, но то, что близко находился Матвей, мешало ему спокойно соображать.He stopped and, clutching at his head, began to think, but Matvey's being near him prevented him from reflecting calmly.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Бильбо думал и думал, как отыскать потерянную тропу, но его усталая голова отказывалась соображать.The lost path! No other idea would come into Bilbo's tired head.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Старк слишком устал, чтоб есть, но вино выпил. Мысли его немного прояснились, и появилась некоторая способность соображать.Stark was too tired for the food, but he drank the wine and it cleared the cobwebs out of his mind so that he could think rationally at least for a little while.Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the TalismanPeople of the TalismanBrackett, Leigh© 1964 by Leigh Brackett HamiltonЛюди ТалисманаБрэкетт, Ли
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to be set
translation added by Олег Крячков
Collocations
соображать медленно
be slow in the uptake
соображать в арифметике
have a head for figures
плохо соображающий
dim
медленно соображающий
heavy
медленно соображающий
slow-witted
медленно соображающий
sluggish
Word forms
сообразить
глагол, переходный
Инфинитив | сообразить |
Будущее время | |
---|---|
я соображу | мы сообразим |
ты сообразишь | вы сообразите |
он, она, оно сообразит | они сообразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообразил | мы, вы, они сообразили |
я, ты, она сообразила | |
оно сообразило |
Действит. причастие прош. вр. | сообразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | соображенный, соображённый |
Деепричастие прош. вр. | сообразив, *сообразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообрази | сообразите |
Побудительное накл. | сообразимте |
Инфинитив | сообразиться |
Будущее время | |
---|---|
я соображусь | мы сообразимся |
ты сообразишься | вы сообразитесь |
он, она, оно сообразится | они сообразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообразился | мы, вы, они сообразились |
я, ты, она сообразилась | |
оно сообразилось |
Причастие прош. вр. | сообразившийся |
Деепричастие прош. вр. | сообразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообразись | сообразитесь |
Побудительное накл. | сообразимтесь |
Инфинитив | соображать |
Настоящее время | |
---|---|
я соображаю | мы соображаем |
ты соображаешь | вы соображаете |
он, она, оно соображает | они соображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соображал | мы, вы, они соображали |
я, ты, она соображала | |
оно соображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | соображающий | соображавший |
Страдат. причастие | соображаемый | |
Деепричастие | соображая | (не) соображав, *соображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соображай | соображайте |
Инфинитив | соображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я соображаюсь | мы соображаемся |
ты соображаешься | вы соображаетесь |
он, она, оно соображается | они соображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соображался | мы, вы, они соображались |
я, ты, она соображалась | |
оно соображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соображающийся | соображавшийся |
Деепричастие | соображаясь | (не) соображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соображайся | соображайтесь |