without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
со зла
from malice, out of spite
Examples from texts
Они это делают не со зла, просто считали ее забавной, а теперь ее смерть стала для них угрозой.They would not do so maliciously, but because they had thought her curious and now found her death somehow threatening.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Принесет Настасья - поем, не принесет - так и день пройдет; нарочно со зла не спрашивал!If Nastasya brought me anything, I ate it, if she didn't, I went all day without; I wouldn't ask, on purpose, from sulkiness!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она чужую жизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали!She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta's finger out of spite; it almost had to be amputated."Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Помни, что ты получил свое, и я не позволю тебе злобствовать и со зла плохо работать из-за таких пустяков.Remember, you've been paid; and I won't allow you to be spiteful and do bad work for a little thing like that.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А впрочем, ведь вы и без того не верите! -- слишком уж со зла сорвалось у Раскольникова.But you don't believe it anyway," Raskolnikov let slip in his anger.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Вернейший признак, что теперь, со зла, такую какую-нибудь эксцентричность выкинет, что и Лизавета Прокофьевна, пожалуй, не усидит."Now, out of spite, he will come out with something so outrageous that even Lizabetha Prokofievna will not be able to stand it."Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Со зла и идет за меня... коли выйдет так уж верно говорю, что со зла выйдет.She's marrying me out of spite; if she marries me, I tell you, it will be for spite!"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Я дал слово, в ту же ночь, к вам не ходить никогда и пришел к вам вчера поутру только со зла, понимаете вы: со зла.I swore the same night that I would never come and see you, and I came to you yesterday morning simply from spite, do you understand, FROM SPITE.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Войны и ненадежные времена вместе со злыми страстями человеческими погубили многих из тех, кто знал проходы между здешними рифами.The wars, and the uncertainties of the times, together with man's own wicked passions, have made great havoc with those who knew well the windings of the channels among the 'Ripples.'Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Итак, если существует такой нравственный порядок, то что в этом случае станется со злом?If there is, now, such a moral order, what is evil doing within it?Льюис, Джон / Наука, вера и скептицизмLewis, John / Science, faith and scepticismScience, faith and scepticismLewis, John©John Lewis 1959Наука, вера и скептицизмЛьюис, Джон
Нанесения ранений или тяжких телесных повреждений со злым умыслом или намерением.Maliciously or wilfully wounding or inflicting grievous bodily harm.© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.09.2010
Вот и все. Если, на ваш взгляд, я действовал со злым умыслом, назовите меня злоумышленником.There; if that's conspiracy, call me conspirator.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ты не только в некотором смысле преемник мой: скоро ты станешь моим наследником — и мне горько передавать другому, быть может, недоверчивому читателю опыт моих собственных столкновений со злом.If you are not my successor in some other sense, you will soon be my heir-and I feel sorrow at bequeathing to another human being my own, perhaps unbelievable, experience of evil.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Ольга Михайловна лежала на спине, укрытая одеялом только по пояс (ей уже казалось жарко), и со злым лицом следила за мухой, которая стучала по потолку.Olga Mihalovna was lying on her back, with the bed-clothes only to her waist (by now she felt hot), and with an angry face, watched the fly that was thumping against the ceiling.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Ну что же, Локсли? — со злой усмешкой сказал принц Джон, обращаясь к смелому иомену. — Хочешь ты помериться с Губертом или предпочитаешь сразу отдать свой лук и колчан?“Now, Locksley,” said Prince John to the bold yeoman, with a bitter smile, “wilt thou try conclusions with Hubert, or wilt thou yield up bow, baldric, and quiver, to the Provost of the sports?”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Add to my dictionary
со зла
from malice; out of spite
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
совершенный со злым умыслом
malicious
деяние, совершенное со злым умыслом
malicious act
арест со злым умыслом
malicious arrest
нападение со злым умыслом
malicious assault
покушение со злым умыслом
malicious attempt
совершившее убийство со злым умыслом
malicious killer
со злым умыслом
of malice prepense
убийство со злым умыслом
homicide with a malice