without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сняться
несовер. - сниматься; совер. - сняться
have one's photograph taken (фотографироваться); act in a film (сниматься в фильме)
Examples from texts
И полагаю, уже через несколько часов Ранд заставит лагерь сняться с места, даже если и сам не уснет.And I expect that Rand will have us breaking camp in a very few hours now, even if he gets no sleep at all.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Кстати, капитан именно из-за своей нервозности ухитрился сесть на мель возле острова Мордет, но прилив и собственные усилия помогли нам сняться.(The captain, by-the-by, did at last, out of sheer nervousness, get aground at the end of Mordet's Island, but we got off in an hour or so with a swell and a little hard work in the boat.)Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— Они помогут нам сняться с мели."They would give us a hand to float her off."Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Успокоенный миром, царившим во владениях Деревянного моряка, капитан взял курс на Бриг-Плейс, решив сняться с якоря рано утром.Reassured by the tranquillity that reigned within the precincts of the wooden mariner, the Captain headed for Brig Place, resolving to weigh anchor betimes in the morning.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Кроме того, подозреваю, она мечтала утереть нос Джерри: как же, сняться у меня – это победа!And, I suspect, wanted to rub Jerry's nose in the idea of starring in one of my films."Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Таким-то образом он повлек Роланда прямо к лодке, где пажу больше ничего не оставалось делать, как дать приказ сняться с якоря и возвратиться в Лохливенский замок.Roland was thus, in a manner, dragged back to his boat, and obliged to launch her forth upon his return to Lochleven Castle.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
"Нет, его теперь так отпустить невозможно, - думал про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, - этот плут выпытал из меня всё, а потом вдруг снял маску...Это что-то значит. А вот мы увидим!"I am not going to let him go like this," thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. " The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask- there's something more than appears, here we shall see.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я сняла носки и осталась в одних трусах.I had taken off my socks and now wore only my knickers.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Вы должны использовать новый презерватив при каждом половом акте и уметь правильно надевать и снимать его.You must use a new one every time you have sex and take care to put it on and take it off correctly.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/25/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/25/2011
Прекрасное место — маленькое окно — там тоже кое-кому голову сняли — а, сэр? — он тоже зазевался — а, сэр? а?-fine place-little window-somebody else's head off there, eh, sir?-he didn't keep a sharp look-out enough either-eh, Sir, eh?'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял.Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Я снял часть небольшого дома на Олд-Джюри и по совету друзей женился на мисс Мери Бертон, второй дочери мистера Эдмунда Бертона, чулочного торговца на Ньюгет-стрит, за которой получил четыреста фунтов приданого.I took part of a small house in the Old Jewry; and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Старик тихо покачал головой, отвергая обвинение, и, подавив вздох, подошел к столу, за которым мистер Фледжби наливал себе чашку горячего душистого кофе из кофейника, только что снятого с огня.The old man shook his head, gently repudiating the imputation, and suppresed a sigh, and moved to the table at which Mr Fledgeby was now pouring out for himself a cup of steaming and fragrant coffee from a pot that had stood ready on the hob.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Не появятся — я сам пойду их искать поутру, как только течением снимет нас с мели.If they do not come out, I will go in after them tomorrow morning on the high tide.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Но снять носки ему было даже мучительно: они были очень не чисты, да и нижнее белье тоже, и теперь это все увидали.It was a misery to him to take off his socks. They were very dirty, and so were his underclothes, and now everyone could see it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сняться с якоря
pull anchor
снимающее раздражение
abirritant
снимающий раздражение
abirritant
средство, снимающее раздражение
abirritant
успокаивающий, снимающий раздражение
abirritant
снимать раздражение
abirritate
снимать завесу секретности
advertise
сумма, снятая со счета
amount drawn
снятый в угловом ракурсе
angle shot
снять трубку
answer the phone
снимающий аритмию
antiarrythmic
снимающий головную боль
anticephalalgic
снимающий зубную боль
antiodontalgic
снимающий зуд
antipruritic
уменьшающий или снимающий зуд
antipruritic
Word forms
снять
глагол, переходный
Инфинитив | снять |
Будущее время | |
---|---|
я сниму | мы снимем |
ты снимешь | вы снимете |
он, она, оно снимет | они снимут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снял | мы, вы, они сняли |
я, ты, она сняла | |
оно сняло |
Действит. причастие прош. вр. | снявший |
Страдат. причастие прош. вр. | снятый |
Деепричастие прош. вр. | сняв, *снявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сними | снимите |
Побудительное накл. | снимемте |
Инфинитив | сняться |
Будущее время | |
---|---|
я снимусь | мы снимемся |
ты снимешься | вы сниметесь |
он, она, оно снимется | они снимутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снялся | мы, вы, они снялись |
я, ты, она снялась | |
оно снялось |
Причастие прош. вр. | снявшийся |
Деепричастие прош. вр. | снявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снимись | снимитесь |
Побудительное накл. | снимемтесь |
Инфинитив | снимать |
Настоящее время | |
---|---|
я снимаю | мы снимаем |
ты снимаешь | вы снимаете |
он, она, оно снимает | они снимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снимал | мы, вы, они снимали |
я, ты, она снимала | |
оно снимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | снимающий | снимавший |
Страдат. причастие | снимаемый | |
Деепричастие | снимая | (не) снимав, *снимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снимай | снимайте |
Инфинитив | сниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я снимаюсь | мы снимаемся |
ты снимаешься | вы снимаетесь |
он, она, оно снимается | они снимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снимался | мы, вы, они снимались |
я, ты, она снималась | |
оно снималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | снимающийся | снимавшийся |
Деепричастие | снимаясь | (не) снимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снимайся | снимайтесь |