without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
снятый
прил.
off
Examples from texts
Проект прошел государственное лицензирование, по проекту предусмотрена рекультивация затронутых земель - после всех работ снятый почвенный слой вернут на место, засажена трава и деревья.The Project has a state license where such measures are specified, including land rehabilitation - topsoil will be restored, grass and trees will be planted.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11/23/2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11/23/2011
"На картине этой изображен Христос, только что снятый со креста.It represented Christ just taken down from the cross.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Том столкнул тело Рея (остатки головы завернули в чехол, снятый с одного из сидений) в едва намеченную могилу. Бросил на него несколько пригоршней земли.Tom tumbled Ray's body—the remains of the head wrapped in one of the headrest-covers from the bus—into the hole and kicked in some dirt.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Верхний почвенный слой и слой земли, снятый с территории, будут храниться на специально отведенном для этого участке.Top-soil and excess soil cleared from the site will be stored in the Soil Storage Area.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 06.10.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 06.10.2011
"Нет, его теперь так отпустить невозможно, - думал про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, - этот плут выпытал из меня всё, а потом вдруг снял маску...Это что-то значит. А вот мы увидим!"I am not going to let him go like this," thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. " The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask- there's something more than appears, here we shall see.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я сняла носки и осталась в одних трусах.I had taken off my socks and now wore only my knickers.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Вы должны использовать новый презерватив при каждом половом акте и уметь правильно надевать и снимать его.You must use a new one every time you have sex and take care to put it on and take it off correctly.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/25/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/25/2011
Прекрасное место — маленькое окно — там тоже кое-кому голову сняли — а, сэр? — он тоже зазевался — а, сэр? а?-fine place-little window-somebody else's head off there, eh, sir?-he didn't keep a sharp look-out enough either-eh, Sir, eh?'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял.Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Я снял часть небольшого дома на Олд-Джюри и по совету друзей женился на мисс Мери Бертон, второй дочери мистера Эдмунда Бертона, чулочного торговца на Ньюгет-стрит, за которой получил четыреста фунтов приданого.I took part of a small house in the Old Jewry; and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Старик тихо покачал головой, отвергая обвинение, и, подавив вздох, подошел к столу, за которым мистер Фледжби наливал себе чашку горячего душистого кофе из кофейника, только что снятого с огня.The old man shook his head, gently repudiating the imputation, and suppresed a sigh, and moved to the table at which Mr Fledgeby was now pouring out for himself a cup of steaming and fragrant coffee from a pot that had stood ready on the hob.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Не появятся — я сам пойду их искать поутру, как только течением снимет нас с мели.If they do not come out, I will go in after them tomorrow morning on the high tide.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Но снять носки ему было даже мучительно: они были очень не чисты, да и нижнее белье тоже, и теперь это все увидали.It was a misery to him to take off his socks. They were very dirty, and so were his underclothes, and now everyone could see it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
После удаления пальца регистрирующий материал снимается с электрода, нагревается до 75 - 80° C, при этом в местах нахождения на поверхности полимера избыточного заряда происходит деформация полимерного слоя.When the finger is removed from the circuit, the registering material is removed from the electrode and heated to 75-80° C., whereupon the polymer layer becomes deformed at those places where its surface holds surplus charge.http://www.patentlens.net/ 10/24/2011http://www.patentlens.net/ 10/24/2011
– Пошли! – Тербер снял с плеча винтовку и побежал."Come on!" Warden said. He unslung his rifle and took off up the path.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Add to my dictionary
снятый
Adjectiveoff
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
снятый в угловом ракурсе
angle shot
снятый медным кольцом
copper-band impression
снятый с бегов
cronk
снятый с производства
discontinued
снятый с производства товар
discontinued merchandise
снятый с должности
fired
снятый с витрины
floor sample
снятый с производства, но все еще находящиеся в эксплуатации
legacy
снятый дальним или общим планом кадр
long shot
снятый с производства
orphaned
снятый с производства
out of production
снятый верхний слой
skim
снятый в пути для хранения
storage in transit
не снятый
unsurveyed
снятый закрепление
unfrozen
Word forms
снять
глагол, переходный
Инфинитив | снять |
Будущее время | |
---|---|
я сниму | мы снимем |
ты снимешь | вы снимете |
он, она, оно снимет | они снимут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снял | мы, вы, они сняли |
я, ты, она сняла | |
оно сняло |
Действит. причастие прош. вр. | снявший |
Страдат. причастие прош. вр. | снятый |
Деепричастие прош. вр. | сняв, *снявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сними | снимите |
Побудительное накл. | снимемте |
Инфинитив | сняться |
Будущее время | |
---|---|
я снимусь | мы снимемся |
ты снимешься | вы сниметесь |
он, она, оно снимется | они снимутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снялся | мы, вы, они снялись |
я, ты, она снялась | |
оно снялось |
Причастие прош. вр. | снявшийся |
Деепричастие прош. вр. | снявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снимись | снимитесь |
Побудительное накл. | снимемтесь |
Инфинитив | снимать |
Настоящее время | |
---|---|
я снимаю | мы снимаем |
ты снимаешь | вы снимаете |
он, она, оно снимает | они снимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снимал | мы, вы, они снимали |
я, ты, она снимала | |
оно снимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | снимающий | снимавший |
Страдат. причастие | снимаемый | |
Деепричастие | снимая | (не) снимав, *снимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снимай | снимайте |
Инфинитив | сниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я снимаюсь | мы снимаемся |
ты снимаешься | вы снимаетесь |
он, она, оно снимается | они снимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снимался | мы, вы, они снимались |
я, ты, она снималась | |
оно снималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | снимающийся | снимавшийся |
Деепричастие | снимаясь | (не) снимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снимайся | снимайтесь |