about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сновать

несовер.; без доп.

(двигаться взад и вперед)

scurry about, whisk, dash about

Examples from texts

А между толпою выпучивших на него глаза "бунтовщиков" так и сновал пред ним "возбуждавший" их Петр Степанович, не покидавший его ни на один момент со вчерашнего дня, - Петр Степанович, ненавидимый им Петр Степанович...
And flitting to and fro in the crowd of “rioters” who gazed open-eyed at him, he seemed to see Pyotr Stepanovitch, who had egged them on— Pyotr Stepanovitch, whom he hated and whose image had never left him since yesterday.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
По улице взад и вперед сновали кареты и сани с медвежьими полостями. По тротуару вместе с простым народом шли купцы, барыни, офицеры...
Carriages and sledges with bearskin rugs were dashing to and fro in the street; merchants, ladies, officers were walking along the pavement together with the humbler folk...
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
За окном по кварталу Куин-Энн сновали машины и люди.
Outside, cars and people moved throughout Queen Anne.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Направо по дороге далеко вперед тянулся обоз, около которого сновали какие-то люди.
On the right the train of waggons stretched for a long way ahead on the road, and men were moving to and fro near them.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Среди вывороченного бетона скользили коты, в траве сновали всякие мелкие создания.
Cats moved among the broken concrete, and the scurrying of smaller creatures stirred the weeds.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он умывался, мочился в умывальник (известная привычка чешских врачей), но ему все время казалось, что она нетерпеливо снует перед дверью и раздумывает, как ей проникнуть внутрь.
As he washed and urinated into the washbasin (standard procedure among Czech doctors), he had the feeling she was running back and forth outside the bathroom, looking for a way to break in.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Джейсон производил рекогносцировку среди здоровенных ящиков, стоявших в дальней половине пещеры, и был похож на мышонка, снующего между разбросанными по полу игрушечными кубиками.
Jason was exploring around the huge crates that filled the back half of the cave. He looked like a mouse scurrying among a child's spilled toy blocks.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
На красной китайской двери красовалось объявление «ЗАКРЫТО НА РЕМОНТ», туда и обратно сновали рабочие.
There was a sign on the red Chinese front door, CLOSED FOR ALTERATIONS, and some workmen moving in and out.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
По реке между ним и Дабоуром сновало множество суденышек, движение было не особенно организованно, и лодки то и дело сталкивались, и тогда над рекой повисали истошные вопли и ругань матросов.
The river between towns was heavily travelled. There seemed to be no organized pattern to the traffic, and the boats occasionally bumped into each other. Such incidents were usually accompanied by an exchange of curses and insults.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Взгляд его был устремлен на снующую мимо нас толпу, но вряд ли он видел ее.
His gaze rested on the passing throng, but I do not think he saw it.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Оба слышал, как позади него разговаривают о делах люди, как смеются и снуют туда-сюда.
Oba could hear people behind him going about their business, laughing and talking as they hurried by in the brisk air.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Да и цена самих золотых рыбок, беспечно снующих среди черепах, с тех пор для меня намного возросла, придавая им дополнительный блеск.
It also considerably enhanced the prestige of the fish as far as I was concerned, and gave an added lustre to their fat forms as they drifted casually among the terrapins.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Это была довольно большая комната, но, благодаря постоянным сумеркам, низкому потолку и тесноте от ящиков, тюков и снующих людей, она производила на свежего человека такое же невзрачное впечатление, как обе нижние.
This was rather a large room, but owing to the perpetual darkness, the low-pitched ceiling, the piles of boxes and bales, and the numbers of men that kept flitting to and fro in it, it made as unpleasant an impression on a newcomer as the others.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Повсюду бродили нищие в отрепьях, то и дело дергая прохожих за рукав и протягивая чумазые ладони. Вокруг сновали уличные торговцы с лотками, где было все, от булавок и ленточек до груш. Крики разносчиков терялись в общем сумбуре.
Ragged beggars wove through it all, plucking at sleeves and proffering grimy hands, and hawkers bustled with trays of everything from pins to ribbons to pears, their cries lost in the din.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Вот они снуют все по улице взад и вперед, и ведь всякий-то из них подлец и разбойник уже по натуре своей; хуже того - идиот!
Look at them running to and fro about the streets, every one of them a scoundrel and a criminal at heart and, worse still, an idiot.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

сновать
scurry about; whisk; dash about

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сновать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивсновать
Настоящее время
я снуюмы снуём
ты снуёшьвы снуёте
он, она, оно снуётони снуют
Прошедшее время
я, ты, он сновалмы, вы, они сновали
я, ты, она сновала
оно сновало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеснующийсновавший
Страдат. причастие--
Деепричастиеснуя (не) сновав, *сновавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снуйснуйте
Инфинитивсноваться
Настоящее время
я *снуюсьмы *снуёмся
ты *снуёшьсявы *снуётесь
он, она, оно снуётсяони снуются
Прошедшее время
я, ты, он сновалсямы, вы, они сновались
я, ты, она сновалась
оно сновалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеснующийсясновавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сновать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивсновать
Настоящее время
я снуюмы снуём
ты снуёшьвы снуёте
он, она, оно снуётони снуют
Прошедшее время
я, ты, он сновалмы, вы, они сновали
я, ты, она сновала
оно сновало
Наст. времяПрош. время
Причастие снующийсновавший
Деепричастиеснуя (не) сновав, *сновавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снуйснуйте
Инфинитивсноваться
Настоящее время
я снуюсьмы снуёмся
ты снуёшьсявы снуётесь
он, она, оно снуётсяони снуются
Прошедшее время
я, ты, он сновалсямы, вы, они сновались
я, ты, она сновалась
оно сновалось
Наст. времяПрош. время
Причастие снующийсясновавшийся
Деепричастиеснуясь (не) сновавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снуйсяснуйтесь